Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medication Orders
Spanish term or phrase:MV
"SF 0.5% 500 ml/MV"
This is part of the discharge instructions (tratamiento al alta) for a diabetic patient who was hospitalized for tachycardia and atrial flutter, and having a lengthy history of heart disease and stent implants. Right before this, the discharge orders say:
Dieta hiposódica diabética
Insulina sbc según protocolo diabético [thanks to everybody again who helped with 'sbc' BTW]
Then: "SF 0.5% 500 ml/MV" (I'm pretty sure SF = solución fisiológica here, so that's not at issue)
Followed by medications: ASA, Clopidogrel, Zantac ....
What is MV here/how do we say it in nice English medical terminology?
I was about to close this question without choosing any answer, then happened to think that since the patient was being transferred to another unit, the doctors might have wanted to keep an IV line open in case they needed to administer medication.
So ... I looked at "mantener vena" and "mantener via" and found some promising results for each:
"... solución hartmann o lactato de ringer ... se puede administrar para mantener vena o aplicar medicamento"
There is a good number of "mantener vena permeable/canalizada/abierta" instances in a google search.
Also I find: " Mantener vía con SG5% si no existen otras indicaciones ... "
"TRATAMIENTO EN UCI:
1. SF o SG 5 % para mantener vía."
I didn't provide all of the relevant information here, and I'm sorry ... and thanks to all of of you for your comments, and to Emma for your perceptive remark that this is "very strange". In fact, the patient was discharged from the ICU to the cardiology unit: "... se traslada a planta de cardiología" ... so still an inpatient. Just to be more complete, if it helps, the report says:
TRATAMIENTO AL ALTA:
Sedestacion y deambulacion a voluntad
Dieta hiposodica, diabetica
Insulina sbc segun protocol diabetico
SF 0,5% 500 ml/*MV*
AAS 100 mg VO/0-1-0 [no problem with 'VO']
Other meds: clopidogrel, zantac, metoprolol ....
Yes (Ria), I always check tremedica. And here BTW is another resource that's sometimes helpful with abbreviations:
I think SF is probably suero fisiológico. I don't know about MV, but I think Emma's first suggestion of minimum volume is the most likely, in fact; could it perhaps be a case of doctors accustomed to using internationally standard abbreviations based on English?
Emma. This is a typed report and a fairly good copy, so the 'MV' is very legible. Still, you're right, it might have been a typo (for EV). Thank you for your comment ... let's see if anyone has any other ideas.