KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

M.A.S.

English translation: Leave as is or \"correct\" to M.S.A.S.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:M.A.S.
English translation:Leave as is or \"correct\" to M.S.A.S.
Entered by: Joseph Tein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:59 Sep 19, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / doctors\' licensing numbers - Venezuela
Spanish term or phrase: M.A.S.
This little abbreviation comes at the end of a medical report.

After the patient's information, we have the doctor's stamp with name, specialty, RIF (the Registro de Información Fiscal) and C.M. (Colegio de Medicos, I think) ... and then come the letters M.A.S. followed by 5 numbers (M.A.S.: 54321).

This is a report from Venezuela.

What do these letters stand for, and how would we say it (and abbreviate it) in English? It's obviously some professional license/certification/ID number, but I can't figure out what words these letters stand for.

Thanks again for your help.
Joseph Tein
United States
Local time: 18:44
Leave as is or "correct" to M.S.A.S.
Explanation:
This is a tough one to research, because of course when you search for "M.A.S." you get results for "más" and "mas"!

However, I think it is very probably an error for "M.S.A.S.", and that it refers to the number of the doctor's registration with what used to be called the Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, and was presumably called that at the time this particular doctor was registered. If this is right, I think that in practice the acronym will be left unchanged in the translation, adding a note if necessary. The translation would be "Ministry of Health and Social Services" or "Ministry of Health and Social Welfare", but personally I don't think it would be appropriate to invent the English acronym MHSS or MHSW, which is not established in relation to Venezuela and may not be correctly understood. Chávez changed the name of this ministry to Ministerio de Salud y Desarrollo Social in 1999, and since 2009 it's been called Ministerio del Poder Popular para la Salud y Protección Social ( http://es.wikipedia.org/wiki/Ministerio_del_Poder_Popular_pa... )

My source is this 2007 Venezuela Supreme Court judgment, containing testimony from a number of Venezuelan medical practitioners whose MSAS number is given:

"Testimonio del ciudadano Dr. Homero Urbina Rojas, medico intensivista, del Instituto Medico Valera, Cedula de Identidad Nº 5.780.510, con registro del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 40.049 [...]
Testimonio del ciudadano Medico Cirujano Dr. Elidio Montilla; medico cirujano del Instituto Medico Valera, Cedula de Identidad Nº 5.500. 639, con registro del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 50.096 [...]"

And so on. At one point, in error, one of them is given as "Ministerio de Asistencia Social", and I think that's what's happened in your document:

"Lic. Maria Alejandra Sosa, titular de la cedula de identidad Nº 8.720.668, colegiada con el Nº 18-0250-385, y registrada en el Ministerio de Asistencia Social Nº 8061"

This same person was referred to earlier in the document as "registrada en el Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 8061"
http://jca.tsj.gov.ve/decisiones/2007/octubre/617-4-KP01-P-2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-19 07:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

You find a number of instances of "M.S.A.S. Nº 0000", and here is one like yours, where "M.S.A.S." has apparently be reduced by mistake to "M.A.S.":
"certificado médico expedido por el profesional del la medicina Dr. Carlos J. Valera, titular de la cédula de identidad Nº 9.171.715, con matrícula M.A.S. Nº 36.112 y matrícula Nº C.M., 2.974"
http://jca.tsj.gov.ve/decisiones/2006/octubre/1654-6-KP02-R-...

The anomalous omission of the "S" leaves an element of doubt, but I think this is very likely to be right.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 03:44
Grading comment
Thank you very much, Charles. I simply left it as is in the translation (I left MSAS as is, also, in the other place).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Leave as is or "correct" to M.S.A.S.
Charles Davis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Leave as is or "correct" to M.S.A.S.


Explanation:
This is a tough one to research, because of course when you search for "M.A.S." you get results for "más" and "mas"!

However, I think it is very probably an error for "M.S.A.S.", and that it refers to the number of the doctor's registration with what used to be called the Ministerio de Sanidad y Asistencia Social, and was presumably called that at the time this particular doctor was registered. If this is right, I think that in practice the acronym will be left unchanged in the translation, adding a note if necessary. The translation would be "Ministry of Health and Social Services" or "Ministry of Health and Social Welfare", but personally I don't think it would be appropriate to invent the English acronym MHSS or MHSW, which is not established in relation to Venezuela and may not be correctly understood. Chávez changed the name of this ministry to Ministerio de Salud y Desarrollo Social in 1999, and since 2009 it's been called Ministerio del Poder Popular para la Salud y Protección Social ( http://es.wikipedia.org/wiki/Ministerio_del_Poder_Popular_pa... )

My source is this 2007 Venezuela Supreme Court judgment, containing testimony from a number of Venezuelan medical practitioners whose MSAS number is given:

"Testimonio del ciudadano Dr. Homero Urbina Rojas, medico intensivista, del Instituto Medico Valera, Cedula de Identidad Nº 5.780.510, con registro del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 40.049 [...]
Testimonio del ciudadano Medico Cirujano Dr. Elidio Montilla; medico cirujano del Instituto Medico Valera, Cedula de Identidad Nº 5.500. 639, con registro del Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 50.096 [...]"

And so on. At one point, in error, one of them is given as "Ministerio de Asistencia Social", and I think that's what's happened in your document:

"Lic. Maria Alejandra Sosa, titular de la cedula de identidad Nº 8.720.668, colegiada con el Nº 18-0250-385, y registrada en el Ministerio de Asistencia Social Nº 8061"

This same person was referred to earlier in the document as "registrada en el Ministerio de Sanidad y Asistencia Social Nº 8061"
http://jca.tsj.gov.ve/decisiones/2007/octubre/617-4-KP01-P-2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-19 07:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

You find a number of instances of "M.S.A.S. Nº 0000", and here is one like yours, where "M.S.A.S." has apparently be reduced by mistake to "M.A.S.":
"certificado médico expedido por el profesional del la medicina Dr. Carlos J. Valera, titular de la cédula de identidad Nº 9.171.715, con matrícula M.A.S. Nº 36.112 y matrícula Nº C.M., 2.974"
http://jca.tsj.gov.ve/decisiones/2006/octubre/1654-6-KP02-R-...

The anomalous omission of the "S" leaves an element of doubt, but I think this is very likely to be right.

Charles Davis
Spain
Local time: 03:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 652
Grading comment
Thank you very much, Charles. I simply left it as is in the translation (I left MSAS as is, also, in the other place).
Notes to answerer
Asker: Hello Charles. Thank you for your thorough and informative answer. I agree M.A.S. is tough to research because you get thousands of "más" hits as you said. I finally figured out that this is an abbreviated form of MSAS because in another part of the document there appears MSAS followed by the same number ... we'll call it 54321 ... that follows the MAS abbreviation. MSAS is in the letterhead, MAS is in what appears to be a stamp. This is a 2011 document, by the way.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Otto Albers: I'll attest to Charles answer. Usually the numbers used are: the cédula de identidad (personal ID), one corresponding to the state medical association, and the MPPSP (according to Chávez). Mine is 6336.
6 hrs
  -> Many thanks, Otto!

agree  Esarnacki
17 hrs
  -> ¡Gracias, Esarnacki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search