KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

Astenia debil/rebelde

English translation: mild vs. refractory

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:56 Sep 26, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: Astenia debil/rebelde
HOLA

Quisiera saber cuál es la diferencia entre astenia débil y astenia rebelde, y cómo traducir ambos términos al inglés. Estos términos aparecen en el folleto de un medicamento (que tiene alfa-cetoglutarato de ciproheptadina y aspartato de arginina).

En la parte de posología, tiene una dosis para la astenia débil y otra para la astenia rebelde.

Gracias.
Belenmc
Argentina
Local time: 12:20
English translation:mild vs. refractory
Explanation:
"Débil" sería como "leve", pero "rebelde" significa "que no responde/no cede al tratamiento". En inglés se dice "refractory" (cf. Navarro, Diccionario crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina)
Selected response from:

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 13:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5mild vs. refractory
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
4Weak/persistent
Alsurtraduccion
4strong /weak asthenia
Osvaldo Montaño


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong /weak asthenia


Explanation:
Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-26 23:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

estas en lo correcto

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-09-26 23:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

estas en lo correcto

Osvaldo Montaño
Bolivia
Local time: 11:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta. ¿"Débil" y "rebelde" sería como "leve" y "aguda"? Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mild vs. refractory


Explanation:
"Débil" sería como "leve", pero "rebelde" significa "que no responde/no cede al tratamiento". En inglés se dice "refractory" (cf. Navarro, Diccionario crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina)

Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
Brazil
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 794

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Gracias Lydia :)

agree  Otto Albers
2 hrs
  -> Thank you, Otto!

agree  Emma Goldsmith
5 hrs
  -> Thank you, Emma! :)

agree  Muriel Vasconcellos
10 hrs
  -> Thank you, Muriel!

agree  M. Marta Moreno Lobera
15 hrs
  -> Gracias Mercedes :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weak/persistent


Explanation:
Al menos asi es como yo lo traduje... (aunque me gustò la opciòn de "refractory") Por tus preguntas aparentemente hicimos el mismo translation test... Let me know if you got the job :)

Alsurtraduccion
Argentina
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search