Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:48 Feb 17, 2012
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Misspelled or misunderstood word
Spanish term or phrase:arcornia
I am translating a document for a woman from Guatemala who is filing a peition with US immigration. She mentions that two of her children have asthma, and that four of them have "arcornia." She adds that she is grateful to God for the fact that there are specialists here who can treat the disease. Perhaps "arcornia" exists, but I can't find any mention of it on line, and I have a feeling it might be an attempt to write a word as it sounds to the writer. Any suggestions? Thanks to all!
I spoke with the lady this evening, and she passed me over to one of her daughters. The desease was corneal dystrophy, which no one was able to translate to the mom into Spanish, so she made up her own word for it. Thanks to all!
Apart from the possibility that the woman is referring to something related to 'córnea', she might also be talking about 'enfermedad de la arteria coronaria', or coronary artery disease (which runs in families).
I wouldn't dare to translate Arcornia as such, but maybe you could offer it as a suggestion in a translator's note.
Here is what she writes: "Por eso tengo miedo de regresar a mi pais y llebar a mis 5 hijos siendo ellos ciudadanos americanos donde ellos aqui en U.S.A. tienen esa libertad y tanbien yo la deseo tenerla. Por eso les ruego quemeden mis papeles por que tengo que luchar con mis hijos por que ellos tanbien estan enfermos 2 sufren asmas tienen que tomar medicina para poder estar bien y 4 sufren de Arcornia le doy gracias adios que aquí ay especialistas para controlar esa enfermedad."
Doesn't sound very likely, but I can't think of anything closer = pirosis/ardor de estómago.
enfisemía would make more sense but is even more different.
Automatic update in 00:
19 hrs confidence:
Explanation: Perhaps, something related to "esclerosis sistémica (ES)" pathology, closes I can thing about are " clavos córneos" some non Spanish speakers use "cornio" and when I was MWB Guatemala, several people refers "el mal o la enfermedad de cornios".
If no chances to go back to source, my recommendation is leave the term and make a note / comment in that way IS´s can later ask her. (They will for sure) or also there is a chance to ask the type of MD dealing with this disease.