Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Nov 8, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase:se esté fisurando
This is from a patient report on a patient attending the ED due to chest pain.
'A pesar de que el cuadro que ha presentado el paciente es sugestivo de vasovagal, el hecho de que continue realizando dolor torácico de características atípicas, y la posibilidad de que la imagen del TAC pueda corresponder a un pseudoaneurisma traumático de aorta con hematoma crónico contenido a nivel paramediastínico adyacente, *obliga a descartar que se esté fisurando*, por lo que permanecerá monitorizado en Semicríticos hasta la realización el martes de la RMN.'
Slightly odd, IMHO
If the patient has all these symptoms wouldn't you think that they could not actually rule out the possibility of some kind of rupture/fissure, otherwise why keep him in "semicríticos"...it would make more sense to me were it to read "obliga a NO descartar que se esté fisurando" :)
Automatic update in 00:
24 mins confidence:
Explanation: symptoms or signs of pre-rupture