GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:11 Nov 13, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / professional title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Ruiz Spain Local time: 21:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Matrícula Profesional de la Provincia de Bs As > Professional License for the Province of B. A. |
| ||
3 +1 | registration for the Public Department... |
|
registration for the Public Department... Explanation: Ministerio Público Buenos Aires -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-11-13 04:02:22 GMT) -------------------------------------------------- Attorney General's office, better. Reference: http://www.planetaius.com.ar/foroderecho/examen-mpba-4339 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Matrícula Profesional de la Provincia de Bs As > Professional License for the Province of B. A. Explanation: Although there are a few references in a few places to the "matrícula provincial" or "matriculación provincial", I can't find the expression "Matrícula Provincial de Buenos Aires". The full form seems to be "Matrícula Profesional". I presume that MPBA actually stands for "Matrícula Profesional Buenos Aires", but when it is expanded it almost always appears as "Matrícula Profesional de la Provincia de Buenos Aires" (although you don't find the abbreviation MPPBA). So "Provincia" is simply excluded from the acronym. Results for "Matrícula Profesional de la Provincia de Buenos Aires": https://www.google.es/search?num=100&espv=210&es_sm=93&q="ma... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-11-13 07:32:02 GMT) -------------------------------------------------- MPBA certainly can stand for Ministerio Público de la Provincia de Buenos Aires ( http://www.mpba.gov.ar/web/ )— note again that "Provincia" is not included in the acronym — but medical "matrículas" or professional licenses are issued by the Ministerio de Salud: http://www.ms.gba.gov.ar/habilitaciones/rup.html Here is a Ministry document which uses the expression indicated: "Constancia de matrícula profesional de la Provincia de Buenos Aires, la que podrá ser presentada, y como plazo máximo, hasta el momento de la toma de posesión de la beca." http://www.ms.gba.gov.ar/ssps/Residencias/resolucion2013.pdf -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-11-13 07:38:30 GMT) -------------------------------------------------- "Matrícula" could be translated as "Registration", because it involves being included in the RUP (Registro Único de Profesionales de la Salud), but in practice it is a license to practice, so I think "Professional License" would be OK as well. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2013-11-18 06:04:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You're welcome! But be careful not to put "Public Department" or "Attorney General's Office", which of course are quite wrong here :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.