Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:46 Nov 23, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase:PTAB
From progress and follow-up notes from a psychiatric clinic in Puerto Rico.
One of the segments that the psychiatrist has to fill out is titled:
"Observaciones para uso con pacientes en PTAB".
The options listed under this section for the psychiatrist to check off include:
"Uso lícito de opiáceos y/o uso de otras drogas en curso.
Factores que pudiera comprometer la seguridad del paciente, abuso de alcohol y/o benzodiazepinas.
La toxicidad esta ausente.
Efectos adversos a medicamentos están ausentes.
El paciente maneja la medicación de forma responsable.
Utiliza medicamentos sin recetas, hierba, otros"
Maybe Lorena can post her suggestion as an answer, and then you can give her the points.
However, I recommend asking your client about the abbreviation, or at least add a note to say you're not 100% certain what it means.
My two cents!
Thanks Lorena, Emma, and Carole. I think that Outpatient Treatment or Outpatient Psychotherapy sound like the most feasible suggestions. Is there a way I can give kudoz points to the discussion entries as well?
Taking ideas from Amy and Emma could produce a logical result: Psicoterapia ambulatoria, i.e. Outpatient Psychotherapy.
Please see PDF by Javier Manjón González: "Psicoterapia Ambulatoria con Mujeres...."
Carole Wolfe United States Local time: 01:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input Carole! That makes sense but I'm not sure it quite fits with this particular form. Earlier in the form the psychiatrist responded to questions about the patient's behaviour, but this section is for observations. The phrase "pacientes *en* PTAB" gave me the impression that it might be referring to some sort of in-patient or out-patient treatment plan or group, rather than to a disorder.
13 hrs confidence:
psychotherapy for BD
Explanation: "Pacientes en PTAB" seems to indicate that they are on treatment or therapy, as you mention in your note to Carole.
If TAB is trastorno afectivo bipolar, then the standard abbreviation in English would simply be BD (bipolar disorder).
The options listed below the term don't really help because they are general tick-off options and may not apply at all.