English translation: bilateral blunting of the fornices
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:25 Aug 31, 2014
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Urology
Spanish term or phrase:fórnix romos bilaterales
This is from a Mexican excretory urogram radiology report, to be translated for American English, for use in a clinical trial:
"La eliminación se realizó correctamente en forma bilateral y simétrica, mostrando los sistemas colecotres de tamaño normal, con algunos fórnix romos bilaterales por cambios de tipo pielonefrítico previo."
However, with the addition of "bilaterales", I'm not confident in this term without some additional input, as I am finding absolutely nothing in English or Spanish when I search for parallel texts with this phrase.
"Elimination was correctly conducted, bilaterally and symmetrically, showing normal-sized collecting systems, with some indistinct bilateral fornices due to previous pyelonephritic changes."
that the definition of fornix you have found applies here. If "fornix" is part of the stomach why would it say algunos. And why would the stomach have anything to do with the genitourinary system?
Automatic update in 00:
7 hrs confidence:
rounded bilateral vaginal recesses
Explanation: My Shorter Oxford English Dictionary has "any of the uppermost recesses of the vagina" as the second option for "fornix", the first being "arch". Also, the standard translation of "romo" seems to be blunt or snub-nosed. An alternative possibility, as pyelonephritis infection is involved?
magsyl United Kingdom Local time: 23:23 Meets criteria Native speaker of: English