Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Mar 22, 2018
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase:múltiple fragmento cordonales
"cordonal" (cordal) does not seem to fit here. From a pathology report:
En formalina, para block celular muestra por punción de nódulos pulmonares, se reciben 4 ml de líquido café claro, con múltiplefragmento CORDONALES de 1 a 3 cm.
The concatenation of múltiplefragmento duplicates the source.
Thank you both. For now, I have fallen back on the English word "cordal", which is a rough equivalent. I see no attested uses of "cordal fragments", and have included a translators note explaining that this is a "fall-back" solution (nicer to say than "cop-out"). I actually have some radiologists in my neighborhood (no pathologists, unfortunately). Maybe I'll ask one of them. Again, thanks Lorena for spending time on someone else's problem, and Saltasebes for pitching in!
I have just checked lorena's first link and it seems to convey the same idea; "con forma de cuerda". Even though it is actually strange, it makes sense not just in this specific context but as a medical Latinism; corda, from Latin chorda, "cuerda".
Thank you Saltasebes. Yes, this is a very strange and idiosyncratic usage. Google search yields only 2 or 3 similar usages, with one from Spain, one from Chile. I'm sure it meant something to the doctor who wrote it.
As you guys have already sorted out, cordonal is quite strange here.
As for the context, I would expect cordonal to refer to the shape of the sample. I can only guess it refers to fragmentos cilíndricos de 1 a 3 cm, as I read here cordonal as a weird way to convey con forma de cuerda.
Just an educated guess though.
Thank you Lorena. I really appreciate your pitching in on this. I am starting to think it is some sort of local quirk of medical language (Chile), or the writer did not use the word he meant to use. If you find anything I'll be interested.
I did not mean to suggest that "fatty yellow tissue" meant cordonal. I was just showing you an example on how to word "múltiplefragmento [...] de 1 a 3 cm. =multiple fragments [...] which range in size from [...] to [...] cm. As I said, still checking on cordonales.
cordonal = fatty yellow? It's hard to make that correction. I would expect to see words like "graso" and "amarillento". The real issue here is what do they mean by "cordonal". Every defintion I can find of this term does not fit, and I can find zero references in connection with a pathology study of a tissue sample.