GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:40 Jun 23, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 19:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (the) duty intensivist (was) notified |
|
(the) duty intensivist (was) notified Explanation: An "intensivista" is a specialist in intensive care medicine, also known as critical care medicine. Such a specialist is called an "intensivist": https://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_intensiva#Médicos_e_I... "Intensive care medicine, or critical care medicine, is a branch of medicine concerned with the diagnosis and management of life-threatening conditions that may require sophisticated life support and monitoring. [...] Physicians with training in critical care medicine are referred to as intensivists" https://en.wikipedia.org/wiki/Intensive_care_medicine https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles... "De guardia" means the one (or one of those) on duty at the time: "no patient in my hospital is allowed the luxury of death unless it is authorised by the duty intensivist. " https://ics152.wordpress.com/2016/09/12/the-future-intensivi... The Spanish is expressed in the "historical present", referring to the past; you would use a past tense in English. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2018-06-23 09:21:41 GMT) -------------------------------------------------- On the following bit, "entra a BOX REA", it's a separate clause (it's quite common for these things to be run together without punctuation in medical notes like this. It means that the patient was put in the/a resuscitation cubicle. BOX means a cubicle and REA means reanimación. https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_cardio... -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2018-06-23 09:37:54 GMT) -------------------------------------------------- If you are translating into American English you may want to use "bay" for "BOX" rather than "cubicle"; see the question cited. |
| |
Grading comment
| ||