debajo de la resolución para su caracterización metabólica

English translation: below the resolution of the method for metabolic characterisation

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:debajo de la resolución para su caracterización metabólica
English translation:below the resolution of the method for metabolic characterisation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Jul 4, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-07-07 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Oncology
Spanish term or phrase: debajo de la resolución para su caracterización metabólica
Diagnóstico de un PET/TC.

Frase completa: Pequeño nodulillo pulmonar por debajo de la resolución del método para su caracterización metabólica.

Gracias!!
victoria MG
below the resolution of the method for metabolic characterisation
Explanation:
I think it's just talking about the spatial resolution of the instrument. The nodules are of a certain size that they can be seen in an image, but the operators would have liked to do another test which would involve giving an isotopically labelled fluorine-containing, 18F-fluorodeoxyglucose and seeing how fast it is taken up by the nodule. I guess because this is a quantitative analysis (they want the concentration of 18F that ends up in the nodule), they need to integrate over a certain area or volume to get decent signal to noise on that value. This volme is what they're talking about for the "resolution of the method".

In short; the nodule is large enough to be visible in an image, but not large enough to provide statistically reliable quantitative data for the labelling method.
Selected response from:

John Druce
Spain
Local time: 12:28
Grading comment
Thanks for the detailed and clear explanation!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2below the resolution of the method for metabolic characterisation
John Druce


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
below the resolution of the method for metabolic characterisation


Explanation:
I think it's just talking about the spatial resolution of the instrument. The nodules are of a certain size that they can be seen in an image, but the operators would have liked to do another test which would involve giving an isotopically labelled fluorine-containing, 18F-fluorodeoxyglucose and seeing how fast it is taken up by the nodule. I guess because this is a quantitative analysis (they want the concentration of 18F that ends up in the nodule), they need to integrate over a certain area or volume to get decent signal to noise on that value. This volme is what they're talking about for the "resolution of the method".

In short; the nodule is large enough to be visible in an image, but not large enough to provide statistically reliable quantitative data for the labelling method.


    Reference: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100...
    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3882808/
John Druce
Spain
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the detailed and clear explanation!!
Notes to answerer
Asker: Thank you!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: But I'm wondering if it might be clearer to say something like 'below the (level of) resolution reuired for metabolic characterization' [One of my keys is stuck: the one next to TAB.]
3 hrs
  -> Thanks for the comment. Personally, I wouldn't add "level of". In this context, resolution is a quantity with a magnitude, like we might use, e.g. "speed" or "size". In those cases, "the level of speed" sounds awkward. I think the same applies here.

agree  George Simon: add "its"
4 hrs
  -> Thanks. I agree, adding "its" is an option. I think my version makes the resolution limitation sound more of a general criterion, and adding its would make it sound like a specific limit associated with the nature of this nodule. But worth considering!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search