Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Dec 6, 2016
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / disability determination
Spanish term or phrase:caso orgánico
Se pospone la decisión de relación causal por condición emocional secundaria, hasta tener disposición final del caso orgánico primario.
Where is your source text from? This is workers comp, right? orgánico, I believe makes reference to daño orgánico (óseo o de partes blandas) as opposed to daño psiquico. So it looks like your injured worker has one case for physical (organs) injuries and one case for psych injuries. But we need to know where your document is from because some jurisdictions separate internal organs from bones, etc.
Automatic update in 00:
80 days confidence:
Explanation: In the US this is referred to as medical clearance. In other words, the psychiatric unit is deferring diagnosing the patient until the patient is "medically cleared".
So the translation would be "organic cause", but ultimately use whatever is used in the country for which you are doing your translation.
gutiersa United States Local time: 17:46 Works in field Native speaker of: Spanish, English