Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:48 Apr 3, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / orthopaedics / traumatology
Spanish term or phrase:tirante
"Estabilidad de las fuerzas de conexión: Anclaje tirante."
There have been occasions in the text where the source spellcheck has ostensibly tried to correct misspelled words and turned them into other words, whereby e.g. injerto->inserto, complicaciones->contemplaciones. Could this be another instance?