KudoZ home » Spanish to English » Medical: Pharmaceuticals

Angicida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:24 Jan 30, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmaceutical
Spanish term or phrase: Angicida
Found in a list of pharmalogical products regulated under Spanish law.
Alcaloides(ok)
Analépticos (ok)
Anestésicos (ok)
ANGICIDAS (not ok)
I assume by the root that it's an anti-angina product, but NOWHERE I've looked does it appear as such, not even GOOGLE!!
DOUBLE A EN<>ES
Advertisement


Summary of answers provided
4 -2anti-angina productSerge L
1Pain killerMary Smith


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
anti-angina product


Explanation:
Indeed, I think you're right.

Can't think of something else.

HTH,

Serge L.


    experience
Serge L
Local time: 19:55
Grading comment
Thanks for the help. I went with algicida.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  P Forgas: -cida es para matar
2 hrs
  -> Indeed, if you have one, it kills the organisms that caused your angina

disagree  jbogarin: does not sound like an anti-anginal product, sounds like a typing error in the original
5 hrs

disagree  Carina Medina: Looks like mispelling. To consider angi- as angina is a wild guess. Besides, most bacterial anginas are cured using antibiotics.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks for the help. I went with algicida.

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Pain killer


Explanation:
Hola Rick

Yo nunca he oído angicida tampoco.

Anti-angina (para combatir la angina de pecho) sería antianginoso en castellano.

Si fuese “anti-anginas” (para combatir la amigdalitis) sería un antibiótico o un antiinflamatorio.

Jugando con prefijos y sufijos, para ver dónde puede estar el error:

Angio = vaso (pero angiocida = “para matar vasos”????)

Algio = dolor y en inglés el término común para referirse a un analgésico es ‘pain killer’.

¿Puede tratarse de una traducción (terrible) del inglés?

Espero que esto te sirva de algo.

Pd. me encantan tus comentarios en los foros.

Susana

Mary Smith
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias. Creo que es algicida.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Gracias. Creo que es algicida.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search