KudoZ home » Spanish to English » Medical: Pharmaceuticals



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:52 Feb 24, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / regulatory affairs (Argentina)
Spanish term or phrase: Ld.
This abbreviation comes at the bottom of an official letter issued by the Dirección de Evaluación de Medicamentos in Argentina to approve an amendment to a Clinical Trial Protocol.


Dirección de Evaluación de Medicamentos
Buenos Aires, 10 de octubre de 2011

Further down there is a signature and name.

Can anyone help me on this one?
Thanks in advance,
Emma Goldsmith
Local time: 02:04

Summary of reference entries provided
reference only for others to look atliz askew

Discussion entries: 8


Reference comments

47 mins peer agreement (net): +1
Reference: reference only for others to look at

Reference information:
see page 4


Note added at 48 mins (2012-02-24 08:41:02 GMT)

I can only think of "leído" but does it make sense?

Note added at 54 mins (2012-02-24 08:47:09 GMT)

I would put this to the legal forum:)

Note added at 57 mins (2012-02-24 08:50:20 GMT)

here the initials are "ejb"


Note added at 59 mins (2012-02-24 08:52:29 GMT)

I notice there are two signatures, one on the left and one on the right

so maybe this is just the initials of the person signing? I wouldn't spend much more time on this.

Note added at 1 hr (2012-02-24 09:19:43 GMT)

I agree with you! No use banging our heads against a brick wall:)

liz askew
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 651
Note to reference poster
Asker: Thanks for looking, Liz. I like "leído" but not sure it makes sense here. I think I will just leave a comment to say I haven't figured it out.

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Paula Andrea Ramos: It seems to be the initials of someone checking the legal content, maybe a notary.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search