Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:52 Feb 24, 2012
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / regulatory affairs (Argentina)
Spanish term or phrase:Ld.
This abbreviation comes at the bottom of an official letter issued by the Dirección de Evaluación de Medicamentos in Argentina to approve an amendment to a Clinical Trial Protocol.
Dirección de Evaluación de Medicamentos
Buenos Aires, 10 de octubre de 2011
Further down there is a signature and name.
Can anyone help me on this one?
Thanks in advance,
"No se puede garantizar las traducciones de abreviaciones y/o acrónimos que no hayan sido definidos en el texto original, excepto los más comunes." It would be interesting to know what it did actually mean, but if it were my job, on a "need-to-know" basis I wouldn't spend more than a minute or two pondering it myself.
Thanks very much, Liz. Have a good weekend yourself, and you too, Emma. :)
Your instincts were sound here, Liz. Sometimes you just have to leave it, but it's hard to let go when you've set your mind to something. You keep telling yourself the answer could be just around the corner!
I've checked out your excellent ref, Charles, and can't make head or tail of these abbreviations. All the documents are littered with initials in the left-hand margin, but unfortunately I can't decipher any that would appear to match the abbreviation at the end.
Oh well, I hope you manage to enjoy your weekend; please don't let this riddle bug you any further :)
Liz, enjoy yours too.
This thing bugged me, and I couldn't resist having one more look. There are a very large number of ANMAT disposiciones on the Internet, and all of them from April 2010 onwards are in the ANMAT Boletín de Disposiciones here: http://www.anmat.gov.ar/boletin_anmat/index.asp
I've just been dipping into this, and in the place where Ld. or ejb appears in Liz's examples, other "disposiciones" have different letters, usually two, sometimes three. There are many, many different combinations, even between consecutive disposiciones. I can't see any pattern to it at all. All this makes the initials theory seem more likely. Why else should it vary so much?
Thanks Charles and Liz for your time on this. My document is v. similar to Liz's first reference. I've just delivered it with Ld. as a query, but unfortunately I won't get any feedback from the client, so I won't be able to come back and enlighten you :)
Thanks again for your help.
If anyone else sees this and can chip in, please feel free.
I've spent some time on this but have given up as well. I've been puzzling over the same sort of ANMAT "disposiciones" that Liz has drawn attention to, where "Ld." appears bottom left, or in other cases "ejb". It seems likely that "ejb" are personal initials, so maybe the same is true of "Ld.", but it's not very convincing: only two letters, the first capitalised but not the second, and full point.
My first reaction to the question was that you'd expect "Fdo." here, for "firmado", but I doubt it's a typo, mainly because it occurs in other ANMAT docs.
It also seems unlikely that it's an abbreviation of "Leído" or any other participle such as "Legalizado" or "Legitimado", for example. Abbreviations of such words virtually always have an "o" at the end (Ldo.).
In principle, if it's not a person's initials, you'd think it would stand for some word beginning with L and ending with d, such as "Licitud" or "Legitimidad", for example, but I can't see any plausible solution along those lines either.
This is a roundabout way of saying that I agree: have to admit defeat on this one.