KudoZ home » Spanish to English » Military / Defense

ingeniero extraordinario

English translation: No creo que sea apropiado traducir...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:22 Oct 24, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / eighteenth-century ranks
Spanish term or phrase: ingeniero extraordinario
This was a military engineering rank in Spain in the XVIIIth cent., with a military rank of Lieutenant. I actually need correct translations for the whole rank ladder:
ingeniero delineador (second lieutenant); ingeniero extraordinario (lieutenant); ingeniero ordinario (captain) and ingeniero en segundo (lieutenant colonel).
candiani
English translation:No creo que sea apropiado traducir...
Explanation:
Candiani,
no creo que sea apropiado traducir los grados militares. Lo apropiado es indicar un equivalente en grados en los cuales el lector esta mas familiarizado. Exactamente como tu lo has hecho para formular la pregunta.
Tu otra opcion seria hacer una gran investigacion historica y encontrar equivalentes de otros ejercitos. De todos modos, estos equivalentes serian propios de otras fuerzas armadas que solo serian conocidos por los militares de ese pais.
(Soy ex-alumno de la Escuela Superior Tecnica del Ejercito Argentino, formadora de ingenieros militares)
Selected response from:

Jerome Chiecchio
Local time: 23:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2No creo que sea apropiado traducir...
Jerome Chiecchio


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
No creo que sea apropiado traducir...


Explanation:
Candiani,
no creo que sea apropiado traducir los grados militares. Lo apropiado es indicar un equivalente en grados en los cuales el lector esta mas familiarizado. Exactamente como tu lo has hecho para formular la pregunta.
Tu otra opcion seria hacer una gran investigacion historica y encontrar equivalentes de otros ejercitos. De todos modos, estos equivalentes serian propios de otras fuerzas armadas que solo serian conocidos por los militares de ese pais.
(Soy ex-alumno de la Escuela Superior Tecnica del Ejercito Argentino, formadora de ingenieros militares)


Jerome Chiecchio
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
43 mins

agree  Katerina Kallitsi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search