01:22 Oct 24, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / eighteenth-century ranks | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jerome Chiecchio Local time: 09:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | No creo que sea apropiado traducir... |
|
No creo que sea apropiado traducir... Explanation: Candiani, no creo que sea apropiado traducir los grados militares. Lo apropiado es indicar un equivalente en grados en los cuales el lector esta mas familiarizado. Exactamente como tu lo has hecho para formular la pregunta. Tu otra opcion seria hacer una gran investigacion historica y encontrar equivalentes de otros ejercitos. De todos modos, estos equivalentes serian propios de otras fuerzas armadas que solo serian conocidos por los militares de ese pais. (Soy ex-alumno de la Escuela Superior Tecnica del Ejercito Argentino, formadora de ingenieros militares) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|