azúcar

English translation: liveliness

16:52 Jan 13, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / M�sica
Spanish term or phrase: azúcar
What should I do with azúcar...leave it in spanish, translate it?

viaje hipnótico a medio camino entre el teatro de calle y una rave discotequera, entre el más genuino concierto de rock y el ¡AZÚUUCAR! de un desfile de carnaval.
Katherine Matles
Spain
Local time: 10:01
English translation:liveliness
Explanation:
Yo sí lo traduciría, pero pondría azúcar entre paréntesis

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 17:13:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.timba.com/fans/language.asp

¡Azúcar!

Celia Cruz popularized this call of \"sugar!\" This could get complex with meanings of sweetness, also the product of Cuba, also the hard work of harvesting sugar, also hyperactivity and cavities... Los Van Van sing of the Cancún nightclub called Azúcar - so does Celia with the Fania All Stars.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 17:16:21 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.timba.com/fans/language.asp

¡Azúcar!

Celia Cruz popularized this call of \"sugar!\" This could get complex with meanings of sweetness, also the product of Cuba, also the hard work of harvesting sugar, also hyperactivity and cavities... Los Van Van sing of the Cancún nightclub called Azúcar - so does Celia with the Fania All Stars.
Selected response from:

Mary Smith (X)
Local time: 10:01
Grading comment
Thanks to all of you ....above all I have learned that my doubts about how to translate this are at least well founded!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3liveliness
Mary Smith (X)
4 +1spice
MJ Barber
4 +1AZúCAR!!!
Bertha S. Deffenbaugh
4infectious rhythm
Rick Henry
4taste, spice, attraction
Robert INGLEDEW
4That's why I didn't disagree
Mary Smith (X)
4 -2sweet sight
Marian Greenfield


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
sweet sight


Explanation:
I would definitely translate it. Not being a literary translator, the above is the best I can come up with to convey the intent, which in your context is much more important than the literal meaning.

Marian Greenfield
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Maybe: the sweetness
2 mins

disagree  BelkisDV: ¡AZUUUUUUCAR! is an expression used by singer Celia Cruz, it means SOUL, SPICE
9 mins

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: Nope
31 mins

disagree  Mary Maloof, CT: Exactly Belkis, "azúcar" can't really be translated. It's a feeling, kind of like "Schwing!" "Hubba hubba!" or "Yowza!" in English. If it HAS to be translated, though, you could say "Su-WEEEEEEET" or someth. like that. :-)
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
liveliness


Explanation:
Yo sí lo traduciría, pero pondría azúcar entre paréntesis

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 17:13:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.timba.com/fans/language.asp

¡Azúcar!

Celia Cruz popularized this call of \"sugar!\" This could get complex with meanings of sweetness, also the product of Cuba, also the hard work of harvesting sugar, also hyperactivity and cavities... Los Van Van sing of the Cancún nightclub called Azúcar - so does Celia with the Fania All Stars.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 17:16:21 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.timba.com/fans/language.asp

¡Azúcar!

Celia Cruz popularized this call of \"sugar!\" This could get complex with meanings of sweetness, also the product of Cuba, also the hard work of harvesting sugar, also hyperactivity and cavities... Los Van Van sing of the Cancún nightclub called Azúcar - so does Celia with the Fania All Stars.

Mary Smith (X)
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all of you ....above all I have learned that my doubts about how to translate this are at least well founded!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BelkisDV: This is more like it.
5 mins

agree  Anthony Gething
7 mins

agree  AndrewBM
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spice


Explanation:
I think this is what it means when Celia Cruz says it.

Sabrosona!!

MJ Barber
Spain
Local time: 10:01
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AndrewBM: me gusta 'spice', además lleva connotaciones muy parecidas
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infectious rhythm


Explanation:
I'd use "¡AZÚUUCAR!", but maybe put something like infectious rhythm - I know - not a literal translation, but, as Belkis mentioned above, this is something you will hear in every single one of Celia Cruz' songs. She uses it as "get up and move!... feel it!".

HTH

Rick

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 17:53:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Just a note... what you are describing is the carnaval parade... I\'d concentrate on what that definition is, and not worry so much about the exact translation of azúcar.


Rick Henry
United States
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taste, spice, attraction


Explanation:
I thought of spice as the first option, but already found it in the opinion of the peers

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
AZúCAR!!!


Explanation:
If the text is to be read in the USA, do not worry. Everybody in this country knows what AZUCAR means. It is amazing how frequently americans squeeze in a spanish word in their conversation.

It is common to hear an american say: "See you mañana", etc, etc,and they enjoy it very much. I don't think you will get into any kind of trouble if you leave the word just as it is. On the contrary. :)

Saludos,

BSD


Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Smith (X): Not in the UK
15 mins
  -> I said:" IF it is to be read in the USA. Read it!

agree  AndrewBM: pues, ¡hay que enseñarles, Susana!
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
That's why I didn't disagree


Explanation:
did you notice the colour of my peer grade?

Mary Smith (X)
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search