18:57 Aug 23, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | She is cheerful and fairly extroverted. Doña Violeta is a good-lloking, white-haired lady. |
| ||
na | lots of typos here - see below |
|
She is cheerful and fairly extroverted. Doña Violeta is a good-lloking, white-haired lady. Explanation: There is no translation for *doña*--this is a title that goes with first names (the masculine is *don*). It is in much more general use in Spanish speaking countries than similar titles used with first names in the English-speaking world. An example in US southern English would be Miz Jane/Mary/etc. Don/doña are normally used as a term of respect for older people, also for adults considered to be of a higher social status than the speaker. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lots of typos here - see below Explanation: She(?) is a happy sort and fairly extroverted. Dona Violeta (Lady Violeta, signifying a mature person) is pretty and grizzled (has grey hairs). (Grizzled is a nice term-my husband loves to call me his grizzled wife.) Hope this helps! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.