KudoZ home » Spanish to English » Other

una chapuza y un marron

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:18 Nov 9, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: una chapuza y un marron
Quisiera saber como decir en ingles dos palabras muy coloquiales del español de España. Pero me gustaria saber expresiones igualmente idiomaticas y ¨castizas¨en inglés.

La primera es: chapuza (hacer una chapuza, un trabajo muy mal
La segunda: un marron. \"Esta situacion o este trabajo es un marron.\" \"Me tuve que comer yo el marron\"

Por favor, junto con tu propuesta, especifica en el ingles de que pais se dice, de que zona y si es frecuente o no se usa mucho.
¡Gracias!
Roberto Gracia
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1some more ideas
Nikki Graham
4 +1crappy, lousy, bummer
Francis Icaza
4chapuza= to cheat marron= brown ( the worst )
Dr. Aros
4a botch up, a botched job, a bad job, to botch up s.t.xxxArchipelago
4odd job
Rick Henry
4Grin and bear it (US)
Rick Henry
2"to own up to" or "to suck it up"Stacey Booth


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odd job


Explanation:
in the US. Can't help with maron.

HTH
Rick

Rick Henry
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 375
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"to own up to" or "to suck it up"


Explanation:
This phrase could be used for "Me tuve que comer el marron" according to my Collins Spanish dictionary. But it doesn't offer a translation that would be equivalent to a bad job.



Stacey Booth
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grin and bear it (US)


Explanation:
for marron.
Thanks to the previous poster for shedding some light on the phrase.

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 375
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a botch up, a botched job, a bad job, to botch up s.t.


Explanation:
for "una chapuza" and "hacer una chapuza". For "un marron" maybe "a bad job", "a bad deal" or "it really stinks" though I am just guessing here. Look in Collins Spanish Dictionary 4th edition p.466: "un marron" (Jur) charge; (condena) sentence; comerse un marron = to cough up, to own up; le pillaron de marron = they caught him red handed; le dieron 5 anos de marron = they gave him 5 years bird.

xxxArchipelago
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
crappy, lousy, bummer


Explanation:
Let's see:
A job poorly done is the UK is a
"lousy job" or a
"piss poor job"

In the US
"a crappy job" or a
"half ass job"

I'm guessing on the next one but "esta situación es un marrón" seems to be
"this situation is a bummer" or a "bad deal" as in an unpleasant situation.

Bummer is an expression used mostly by the younger generation in the US as in
"What´s the last thing you want to hear your computer repairman say when you ask for a diagnosis:
"Bummer dude!"

See if they fit and bon appetit

F

Francis Icaza
United States
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Da mon always makes da bear laugh!! ¶:^D Ya mon!
3 hrs
  -> Da bear must ´ave sometin´to laugh wit first, Irie, mon!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chapuza= to cheat marron= brown ( the worst )


Explanation:
Yo vivi en Espana y chapuza era hacer trampa o bien se usaba para designar un trabajo poco importante. Marron como es un color poco atractivo el hecho de decir "me tuve que comer el marron" es como decir me toco el peor...

Espero te sirva para encontrar la expresion adecuada.

Dr. Aros
United States
Local time: 10:57
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
some more ideas


Explanation:
for chapuza
make a mess of sthg
make a pig's ear of
make a muck of
cock up

for marrón
take the rap

PS I'm British


    Reference: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22make+a+pig%27s+ear%2...
    Reference: http://www.google.com/search?q=%22take+the+rap%22%2Bblame&hl...
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5584

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Icaza: Very good suggestions! Hip Hip!!
20 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search