19:07 Nov 11, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Oh, God! or Oh my God! |
| ||
5 | I'll be darn |
| ||
5 | Geez! |
| ||
5 | Holy cow! |
| ||
5 | By Karacho!!! (or Karaxo) (please read below) |
| ||
4 | Oh my Gosh |
| ||
4 | Oh my goodness! |
| ||
4 | Oh, come on! |
| ||
1 | Caramba! |
|
Oh, God! or Oh my God! Explanation: The Spanish term is Ay Caramba, not Carumba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh my Gosh Explanation: No creo que la frase tenga una traducción específica, esta frase es utilizada por Taco Bell, es una forma muy informal de expresar sorpresa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'll be darn Explanation: Just another, also more informal, variant on this subject. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Geez! Explanation: I think that´s quite close |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Holy cow! Explanation: At least this is the way Bart Simpson uses it... Good luck! Rufino |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
By Karacho!!! (or Karaxo) (please read below) Explanation: Hi Lisa, Just another option for you since "caramba" (NOT CARUMBA Ok?) is the euphemism for the Spanish word "carajo".... This one's kind of hard to translate! "Karacho" is some kind of sound word, if I may put it that way, and it usually stands for a big bang or a terrible mess; probably stems from "Krach", a German word for noise. It may not make much sense in the context of this song but it makes for a nice alliteration, doesn't it? Editor's note: According to another worshipper, Juan Carlos (Hansi) Dominguez-Braun, this word is a Germanized version of the Spanish word "carajo" , alternatively used by Spaniards to say "hell", "G*d-dammit", "sh*t" as an expletive. During WW2, the Spanish soldiers of the famous "Blue Division" , infected their German comrades in arms with their word "Carajo". German soldiers of all ranks began using this word, and it became part of colloquial German lingo ever since. From Oso ¶:^) Google y el ocio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Caramba! Explanation: Does it really need a translation? I'd be tempted to leave the "local colour" because, no doubt, the drift could be understood from the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Oh my goodness! Explanation: Just another choice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Oh, come on! Explanation: Ay : Oh! Caramba: expression of complaint or surprise. Without mention the Lord's name in vain such as God or Jeez that are not in the Caramba I 'll go for: come on! or not again! or something in that nature. To retain the Spanish flavor you should use the same original expression. exp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.