KudoZ home » Spanish to English » Other

regar

English translation: to screw (something) up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:29 Sep 11, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: regar
Used by an uneducated 84 yr old man, son of the discoverer of Gruta del Palmito in Bustamante, NL, Mexico. He used the term repeatedly in various tenses, but having nothing to do with irrigation. He was a guide in the caves and a gatherer of palm thatch from the Sierra.
Sid Williams III
English translation:to screw (something) up
Explanation:
In most of Mexico, the verb "regar," used particularly in its feminine transitive form "regarla," means to screw things up. For instance, a person could say: "Debía llegar a las 5 p.m., pero la regué." Meaning: "I should have been there by 5 p.m., buy I screwed things up."
Another example: "Concéntrate en el examen, no la vayas a regar." Meaning: "Focus on your test so you won't screw it up."
Selected response from:

Héctor Ulloa
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naMake mistakes, behave wrongMyrtha
nato sprinkle or scatter; to mess upKristen
nato be madjoaquin Alvarez
naspill/scatter/spread
Yolanda Broad
nato make a mess, to mess up
Lisa Siegel-Cruz
nato screw (something) upHéctor Ulloa
naspread
Elinor Thomas


  

Answers


12 mins
spread


Explanation:
In some countries the term regar is used as a synonym of desparramar = spread.

Good luck! :)
Elinor

Elinor Thomas
Local time: 05:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
to make a mess, to mess up


Explanation:
in Puerto Rico they even use "regueretear" as 'to make a mess'.

Lisa Siegel-Cruz
United States
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
to screw (something) up


Explanation:
In most of Mexico, the verb "regar," used particularly in its feminine transitive form "regarla," means to screw things up. For instance, a person could say: "Debía llegar a las 5 p.m., pero la regué." Meaning: "I should have been there by 5 p.m., buy I screwed things up."
Another example: "Concéntrate en el examen, no la vayas a regar." Meaning: "Focus on your test so you won't screw it up."


    No references available. This is rather colloquial.
Héctor Ulloa
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

smudge
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins
spill/scatter/spread


Explanation:
Sure wish I had the context to go with the term, that is, the kind of activity he was referring to when he used the term. I am giving you a variety of senses of the term, and will leave it to your discretion which one(s) fit(s) best.

Sounds like an interesting text.

Here's what the Oxford Superlex has:

2 a (derramar) ‹ líquido › to spill b (esparcir) ‹ azúcar/café › to spill; ‹ objetos › to scatter; los niños regaron los juguetes por todas partes the children scattered the toys everywhere; regarla (Chi, Méx fam) to blow it (colloq) c (AmC, Ven) ‹ noticia/versión › to spread


    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 04:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
to be mad


Explanation:
In Spain, the only meaning appart from irrigate is to be mad, used mainly in the expression: "estar regado". Probably, in Mexico it will have another meaning and as I haven't read the text I cannot be helpful. Anyway, now you have the other meaning it has in Spain just in case it helps.


joaquin Alvarez

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Make mistakes, behave wrong


Explanation:
It's a very informal language. More examples:

Example of make mistakes: "La regue, debi haber ido a la oficina" I made a mistake, I should have gone to the office.

Example of behave wrong. "La riegas, no debes manejar borracho" You are wrong, you should not drive drunk.




    I'm from Monterrey, NL, Mexico, an hour far from Bustamante, and know that language
Myrtha
United States
Local time: 04:24
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
to sprinkle or scatter; to mess up


Explanation:
Dependería en lo que él estaba “regando” – pero también depende en el contexto porque en algunos casos "regar" significa “mess up.”

Kristen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search