GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:09 Jan 2, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marian Greenfield Local time: 19:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | publication of the notice |
| ||
4 -1 | ******* |
|
publication of the notice Explanation: aquél refers to el último anuncio, not to créditos (aquél is furthest away and masculine singular). 20 years of experience as a financial translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
******* Explanation: I don't think that we're talking about the publication of the "créditos" here, with all due respect. Let's look at the pronousn used: oponerse a la misma : a la reducción de capital. la publicación de aquél : del acuerdo de reducción de capital At least that's how I read it. So, the definition would have to change. Of course if you want to know how to say "publicación de créditos" Publication of loans or credits! Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.