KudoZ home » Spanish to English » Other

andale pues

English translation: Go ahead/ Hurry up./Have a good one.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Sep 14, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: andale pues
someone said this to me, what does it mean! that was the only context the term was in, they said it as a goodbye (I think!)
Laura
English translation:Go ahead/ Hurry up./Have a good one.
Explanation:
"Andales pues" is a Mexican typical expression. It has different meanings, depending on the context in which it's used. Andale comes from "andar", which would be like to walk or move. Andale would be like to go for it, walk to it or get a move on. "Pues" would be like SO. "Pues llamala"="So call her". It';s a very common expression, and the following examples are the ones that first come to mind, although it could be understood as other things, depending on the context and the intonation.
Example 1.- me:"I'm in a rush. Ihaveto be at the bank by 3.
you:"Andale pues!" like hurry up.
Example 2.- me:"I'm tired. I think I'm leaving."
you:"Andale pues." like go ahead.
Example 3.- me:"I must be going. See you later."
you:"Andale pues." like see you later too, or have a good one.
Selected response from:

cdeblois
Local time: 11:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGet walking then, All rightJesús Paredes
naÁndale puesMarilyn Eisenberg Herzog
nasee yaMegdalina
naGo ahead/ Hurry up./Have a good one.cdeblois
nao.k.J Lamas
naC'mon, let's go!
Luis Luis
naHustle! Let's go!John Speese


  

Answers


23 mins
Hustle! Let's go!


Explanation:
Andale is "Spanglish" for hurry up or hustle (apurese! rapido!).

John Speese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
o.k.


Explanation:
He or she is agreeing to what you have proposed, It could have been worded - I'LL she you later and the reply could be O.K. (andale pues)

J Lamas
United States
Local time: 09:25
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Ruth Alforcea
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
C'mon, let's go!


Explanation:
Regards.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Go ahead/ Hurry up./Have a good one.


Explanation:
"Andales pues" is a Mexican typical expression. It has different meanings, depending on the context in which it's used. Andale comes from "andar", which would be like to walk or move. Andale would be like to go for it, walk to it or get a move on. "Pues" would be like SO. "Pues llamala"="So call her". It';s a very common expression, and the following examples are the ones that first come to mind, although it could be understood as other things, depending on the context and the intonation.
Example 1.- me:"I'm in a rush. Ihaveto be at the bank by 3.
you:"Andale pues!" like hurry up.
Example 2.- me:"I'm tired. I think I'm leaving."
you:"Andale pues." like go ahead.
Example 3.- me:"I must be going. See you later."
you:"Andale pues." like see you later too, or have a good one.


cdeblois
Local time: 11:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

TranProZ

Megdalina
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
see ya


Explanation:
It's just a very common term used to say goodbye - the above translator (sorry, I didn't get the name) that had all the different scenarios is very correct -almost any time two people "se despiden"
(say goodbye) it's used - any time one is leaving the other would say "andala pues". (Literally it means "go on then" but it doesn't come off like it sounds in English - it's very freindly.)
Ok - I guess you've got the idea by now -Good Luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Get walking then, All right


Explanation:
This is the literal meaning but in this context it probably means "all right". I have heard the term in Mexican films.

Jesús Paredes
Local time: 11:25
PRO pts in pair: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
Ándale pues


Explanation:
This common expression indicates agreement. It is vague and very similar to OK. If it seemed to mean "good-bye," it was probably following something agreed upon even if the agreement was only something like "See you later."





    15 years of experience living in Mexico
Marilyn Eisenberg Herzog
United States
Local time: 07:25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search