KudoZ home » Spanish to English » Other

El magasto es costoso. Trabaje con cuidado. "Se le acabo la madre."

English translation: what country please - it would help!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Sep 14, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: El magasto es costoso. Trabaje con cuidado. "Se le acabo la madre."
This was used on a poster I saw.
Kristin Burton
English translation:what country please - it would help!
Explanation:
I've never heard magasto and after a search I came up empty. I notice you've been posted a while and no one else has come forward either. It would help if you clarified WHERE you saw this poster as different areas have different dialects and either a person from that country would come forward or we'd know where to search.
Good luck!
Selected response from:

Megdalina
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> please see below <<Heathcliff
naHi - it's me again!Megdalina
naFrom what I have read, the probable translation of the poster is:
Luz Bordenkircher
nasee belowPatricia Harpstrite
nawhat country please - it would help!Megdalina


  

Answers


2 hrs
what country please - it would help!


Explanation:
I've never heard magasto and after a search I came up empty. I notice you've been posted a while and no one else has come forward either. It would help if you clarified WHERE you saw this poster as different areas have different dialects and either a person from that country would come forward or we'd know where to search.
Good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
The previous response is right! It would help if you could tell where you saw the poster, and perhaps describe what is pictured on it. I'll take a stab at it, but I'm just guessing.

"Magosto" could be a typo for "malgasto," which, although it's not in any of my dictionaries, seems related to the verb "malgastar" - to waste.
First sentence: "Waste is expensive."
Second sentence: "Work carefully."
"Madre," literally "mother," has dozens of different meanings in Mexican slang (many of them obscene) My best guess--
Third sentence: "He ran out of---luck(?)"
Hopefully someone else will come up with a more knowledgable reply!



Patricia Harpstrite
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
From what I have read, the probable translation of the poster is:


Explanation:
CARELESSLY SPENDING IS EXPENSIVE. YOU MUST EXERCISE CARE OTHERWISE YOUR SOURCES (OR FUNDS, WHATEVER) WILL RUN OUT.

It is probably the kind of poster that factory employers place to encourage their employees to contribute in the Company savings (such as using less paper, etc.) Hope this helps.

Luz Bordenkircher
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Hi - it's me again!


Explanation:
I left this in my inbox last night just to see today if anybody came up with anything. If it is indeed malgasto (and that seems to fit) they are all right (waste, careless spending). The corker is "se le acabo la madre." Since it's in quotation marks I'm guessing it's a slang phrase.
Literally it would mean "you've run out of Mother" like, "Your Mama's not here to help you anymore." It could also mean "the motherlode ran dry"

Anyway, I hope you get something out of all this! Good Luck to you!

Megdalina
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
>> please see below <<


Explanation:
1) Wastefulness is expensive.
(Here, I'm assuming that "magasto" should be "malgasto.")

Or: "Wastefulness costs money."
(This is the phrasing you'd expect to see on a poster displayed, for example, on a factory floor or in an employee lounge.)

2) Work carefully. / Work with care.

3) "Your mother's tired (of picking up after you)."
As suggested by the quotation marks, this phrase is apparently a common one in the region where you saw the poster. There's a comparable admonition in English, which often appear in company cafeterias and similar areas: Clean up after yourself -- your mother doesn't work here."

Hope this helps!



Heathcliff
United States
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search