English translation: Leave it as it is and then explain it in parenthesis
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Sep 22, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase:Consejo Superior de Investigaciones Científicas
C.S.I.C. Consejo Superior de Investigaciones Científicas
the (Spanish) National Department for Scientific Research
Explanation: y justo seguido entre paréntesis pones las siglas originales: (CSIC). Así, la información es lo más completa posible.:)
xxxPaul Roige Spain Local time: 20:35 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in pair: 442
Explanation: Most definitely, as Agua suggests, leave it as it is.
To avoid unwieldy writing out the original and translating the term what you could is paraphrase the function of SCIC in the sentence, refer to CSIC, and in parentheses put its full title in Spanish.
'...the rearch was carried out under the auspices of the Spanish scientific research organisation, the CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas), and was....'
Note that the title is very transparent so there's no need to labour the point by giving its full name in Spanish, then a translation, which could be inappropriate anyway. (CSIC probably have an 'official' English version of their name, and you run the risk of getting up someone's nose!)
xxxLia Fail Spain Local time: 20:35 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368