KudoZ home » Spanish to English » Other

Traductorado público de inglés

English translation: hola

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:28 Mar 3, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Traductorado público de inglés
Cómo traducen el nombre de esta carrera universitaria?
Marcelo Antoln
English translation:hola
Explanation:
Marcelo:

Tené en cuenta que tenés varias posibilidades ya que no en muchos países existe una carrera universitaria después de la qeu te recibís de Traductor Público de X idioma.
En algunos países cualquier persona "con conocimientos del idioma" de que se trate puede traducir.

Todo lo que escuches entonces serán posibilidades.
A los TP nos dicen en inglés:

PUBLIC TRANSLATOR
LEGAL TRANSLATOR
CERTIFIED TRANSLATOR o
SWORN TRANSLATOR (ésta no me gusta)

La carrera yo la explicaría con una nota y pondría UNIVERSITY DEGREE ON LEGAL TRANSLATION o algo así....

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 18:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Para tu conocimiento te aclaro que la formación que tenemos los TP es fundamentalmente con especialización en (IN!!!!) temas legales. Cursamos todas las mismas materias que los abogados (TODAS!) en una versión más corta (algo parecido les pasa a los contadores) Hay libros de Derecho Civil (Civil Law) que es una de las materias que los escribieron especialmente para la carrera del Traductorado y de Contador Público.

Vos podés hacer un contrato conmigo en cualquier idioma y si todo va bien, vivimos felices pero... si algún día tenemos que ir, por ejemplo ante la Justicia, ese contrato tiene que estar traducido por un TP.
Lo de \"sworn\" se usaba antes pero en realidad cualquier universitario argentino cuando se recibe hace su juramento en la Universidad y después en el Colegio de TP que nos matricula y que da fe de que somos TP bla bla bla...
Selected response from:

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 19:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8holaAurora Humarán
5 +1English-? Legal Translation
Monica Colangelo
4 +1English Official Translation Studies
Paulina Gómez
4traductor público
susanadeu
4LEGAL TRANSLATION STUDIES.
MIGUEL JIMENEZ


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
hola


Explanation:
Marcelo:

Tené en cuenta que tenés varias posibilidades ya que no en muchos países existe una carrera universitaria después de la qeu te recibís de Traductor Público de X idioma.
En algunos países cualquier persona "con conocimientos del idioma" de que se trate puede traducir.

Todo lo que escuches entonces serán posibilidades.
A los TP nos dicen en inglés:

PUBLIC TRANSLATOR
LEGAL TRANSLATOR
CERTIFIED TRANSLATOR o
SWORN TRANSLATOR (ésta no me gusta)

La carrera yo la explicaría con una nota y pondría UNIVERSITY DEGREE ON LEGAL TRANSLATION o algo así....

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 18:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Para tu conocimiento te aclaro que la formación que tenemos los TP es fundamentalmente con especialización en (IN!!!!) temas legales. Cursamos todas las mismas materias que los abogados (TODAS!) en una versión más corta (algo parecido les pasa a los contadores) Hay libros de Derecho Civil (Civil Law) que es una de las materias que los escribieron especialmente para la carrera del Traductorado y de Contador Público.

Vos podés hacer un contrato conmigo en cualquier idioma y si todo va bien, vivimos felices pero... si algún día tenemos que ir, por ejemplo ante la Justicia, ese contrato tiene que estar traducido por un TP.
Lo de \"sworn\" se usaba antes pero en realidad cualquier universitario argentino cuando se recibe hace su juramento en la Universidad y después en el Colegio de TP que nos matricula y que da fe de que somos TP bla bla bla...


Aurora Humarán
Argentina
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 395
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Greenfield: I would go with Public Translator (in parallel with Public Acct) and the note would be U. Degree IN (not on) legal trans.
1 min
  -> gracias,

agree  Rafa Lombardino: certified translator
5 mins
  -> gracias

agree  José Luis Villanueva-Senchuk
12 mins
  -> gracias

neutral  Monica Colangelo: de acuerdo con Marian en que se dice degree in translation; y fijate las diferencias: lo primero que aprendí en la UCA fue que el título era Sworn Translator (la Profe era la Presidenta del Colegio de Traductores, año 1972)
38 mins

agree  Marisa Pavan: I go with "Public Translator" or "Sworn Translator"
2 hrs
  -> gracias

agree  A Hayes: de acuerdo con Marian. Acá (Australia) se usa también "legal", "NAATI Accredited" o una combinación de ambos, ya que NAATI es el organismo oficial nacional que acredita a los traductores para poder trabajar y firmar los documentos.
9 hrs
  -> gracias

agree  Rossana Triaca: ¿Por qué no te gusta "Sworn"? Siempre me pareció que deja muy en claro tu responsabilidad y capacidad para/con el estado...
10 hrs
  -> hola Rossana. Es algo del famoso "idiolect" a mí no me gusta pero fijate que la incluí entre las que se "escuchan por allí"... =)

agree  jafroome
1 day16 hrs
  -> gracias

agree  susanadeu
3340 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
English Official Translation Studies


Explanation:
In other countries,
Studies for Oathed English Translation

Paulina Gómez
Colombia
Local time: 17:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino: if you're talking about the course, that's the correct option
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
English-? Legal Translation


Explanation:
Reemplazaría el -? por el idioma que corresponda, aunque mi título, por ej.,
reza Traductora Pública en Idioma inglés. Como nombre de la carrera no se usa Translator. La palabra Translatorship existe, pero no es tan frecuentemente usada.
No se puede utilizar "certified" ni "sworn" para el nombre de la carrera, porque estos términos implican matriculación en un colegio de traductores y nadie se puede matricular sin haber terminado la carrera.

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1014

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjoz67
43 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
LEGAL TRANSLATION STUDIES.


Explanation:
YOU CAN INCLUDE "DEGREE IN LEGAL TRANSLATION STUDIES". GOOD LUCK

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

3340 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traductor público


Explanation:
Hi, I like Certified Translator or Sworn Translator. I've seen both

susanadeu
Local time: 19:52
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search