KudoZ home » Spanish to English » Other

albal de papel

English translation: Not surprised!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:40 Oct 3, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: albal de papel
This phrase occurs in a list of items for cooks, "bolsa de plástico con papel albal (para la masa). "Albal" has me stumped!
Giles
English translation:Not surprised!
Explanation:
Alabal is a brand name, which is becoming generic like hoover, levis, etc

It's 'aluminium foil'in English, i.e. for wrapping food up in, for the oven for example.

I wouldn't use the brand name to refer to it - it's may be meaningless to your readers (not to mention free publicity.....we pay enough for publicity and packaging as it is...)
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:07
Grading comment
Thanks for your help. All the answers were good and helpful, though I felt the product referred to was actually plastic film - it was for wrapping dough in to store it. However, I like you sentiments re the greed of the packaging industry so award you the points!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAlbal aluminum (AmE), aluminium (BrE) foil
Sarah Brenchley
naNot surprised!xxxLia Fail
naAlbal aluminum foil
Yolanda Broad
nafoil paper
Agua
nasaran wrap
Parrot
naIt's a commercial brand. See my note on your request for
Parrot


  

Answers


9 mins
It's a commercial brand. See my note on your request for


Explanation:
"albán".

Parrot
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
saran wrap


Explanation:
Isn't that stupid? I forgot to give you the translation.

Parrot
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
foil paper


Explanation:
Albal is a commercial trade mark. The generic name would be "papel de aluminio".

So, the translation is "foil paper", 'aluminium paper".

Good luck,
Agua


    My own Spanish-living experience
Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Albal aluminum foil


Explanation:
Just to clarify the preceding answers: Saran Wrap (also a trade name) is a clear plastic wrap. Albal--note spelling--evidently, is a brand name for aluminum *foil*:

papel albal, papel (de) aluminio, alusa-foil, papel plateado.
http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/KN/banco.htm


I'm listing below the URL for the Google search results on Albal de papel (204 hits, with lots of mentions of aluminum foil):


    Reference: http://www.google.com/search?q=albal+de+papel
Yolanda Broad
United States
Local time: 21:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley

Edward Donovan
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Albal aluminum (AmE), aluminium (BrE) foil


Explanation:
I agree with ybroad - it is a common brand name. The only change is whether it refers to the British or American market.


Sarah Brenchley
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Not surprised!


Explanation:
Alabal is a brand name, which is becoming generic like hoover, levis, etc

It's 'aluminium foil'in English, i.e. for wrapping food up in, for the oven for example.

I wouldn't use the brand name to refer to it - it's may be meaningless to your readers (not to mention free publicity.....we pay enough for publicity and packaging as it is...)

xxxLia Fail
Spain
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
Thanks for your help. All the answers were good and helpful, though I felt the product referred to was actually plastic film - it was for wrapping dough in to store it. However, I like you sentiments re the greed of the packaging industry so award you the points!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search