English translation: the underwater body and the upperworks
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Oct 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:la obra viva y la obra muerta
This is from a general description of a yacht. At a guess I'd say it meant visible versus structural... but has anyone a more elegant alternative?
Explanation: to the "live" or working parts of the boat's hull (including, of course, the keel and rudder), which have a direct effect on how the boat handles and, as we say, keeps the sea, in contrast to the freeboard, which usually doesn't interact hydrodynamically (unless you're heeling at a truly sporty angle)!
Alas, apart from "working hull," I don't know of any specific term that would be equivalent to "obra viva."
If your work involves a lot of nautical documents, may I suggest a small investment in _Royce's Sailing Illustrated_? It's been around since the late '50s (most recent edition on my shelves, 1989) and is not only a veritable mother lode of nautical info, but also a treat to read just for fun. ISBN: 930030-51-6, and about U.S.$15.00.
Heathcliff United States Local time: 04:51 Native speaker of: English PRO pts in pair: 843
Explanation: 'Obra muerta': 'Dead weight'; it's the total gross weight of the vessel (structure's weight plus cargo,(expressed in water weight displacement, normally tons.).
'Obra viva':-Not sure, but points to the useful capacity of a vessel-
Ivan Sanchez Local time: 07:51 Native speaker of: English PRO pts in pair: 168
Explanation: Here's its def of "obra muerta": Parte del casco de un barco, que está por encima de la línea de flotación.
Y de "obra viva": Acción buena que se ejecuta en estado de gracia.
Uh, maybe under "vivo"?
Mar. V. agua, marea, obra viva.