KudoZ home » Spanish to English » Other

Eslora de flotación (Yachting)

English translation: length at waterline (LWL)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:10 Oct 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Eslora de flotación (Yachting)
Technical specs include:

Eslora de flotación
Manga de flotación

"Length and breadth of the ship in the water" sounds distinctly "landlubberish" ;-)

What do you nautical types say?
Berni Armstrong
Local time: 07:15
English translation:length at waterline (LWL)
Explanation:
is the standard salty term. As for "manga de flotacion," either "waterline beam" or "beam at waterline" will hide any lubberly antecedents!

Best, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 22:15
Grading comment
Thanks Heather,

I get work from this source about twice a year, normally my sailing days in an "Enterprise" give me enough vocabulary to cover most eventualities. But this description had all sorts of things I wasn't sure of. More to come in the next few days too I suspect. Maybe I should invest in that book... but sometimes you find yourself translating for nothing because the dictionary you needed cost as much as the job and the client never uses you again ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalength at waterline (LWL)Heathcliff
nalength and width of displacementJohn Speese
nawaterlinemjnmc


  

Answers


39 mins
waterline


Explanation:
linea de flotación: waterline
manga: tanto breadth como beam
length está bien

mjnmc
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
length and width of displacement


Explanation:
displacement is the scientific term for the volume of water = to the hull of the ship. An object that doesn't displace it's weight in water won't float.

John Speese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
length at waterline (LWL)


Explanation:
is the standard salty term. As for "manga de flotacion," either "waterline beam" or "beam at waterline" will hide any lubberly antecedents!

Best, HC

Heathcliff
United States
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks Heather,

I get work from this source about twice a year, normally my sailing days in an "Enterprise" give me enough vocabulary to cover most eventualities. But this description had all sorts of things I wasn't sure of. More to come in the next few days too I suspect. Maybe I should invest in that book... but sometimes you find yourself translating for nothing because the dictionary you needed cost as much as the job and the client never uses you again ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search