Fin del círculo

English translation: Full stop! End of story! (angrily)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¡Punto y final! ¡Fin de la discusión! (con enfado)
English translation:Full stop! End of story! (angrily)
Entered by: Teresa Duran-Sanchez

23:05 Mar 23, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
/ Lenguaje coloquial al otro lado del Atl�ntico
Spanish term or phrase: Fin del círculo
Hola amiguetes,

En realidad no quiero el equivalente de esta expresión. Sólo quería preguntar a la comunidad hispanohablante de KudoZ si ésta es una expresión común (si la han oído alguna vez) y a la comunidad angloparlante si creen que es una traducción literal del inglés. He tenido una "nasty" diatriba con una usuaria (pero no miembro) de KudoZ y aunque se jactaba de tener mi misma lengua materna, usaba expresiones extranas como ésta. Y claro, yo le he contestado que el círculo es una figura geométrica que no tiene fin... Creo que me mentía en cuanto a su lengua materna, tampoco tiene mucha importancia.

Gracias
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 05:44
Esa expresión no la escuché nunca en español, pero puede haber miles de opciones equivalentes...
Explanation:
...de acuerdo con el contexto, incluso en inglés hay diferentes expresiones con la palabra "circle".

Soy fanática de los refranes (proverbs/sayings) y sus equivalencias en inglés < > español, así que por ahora te puedo dar unas opciones que sin mayor contexto se me ocurren:

- hasta aquí llegó mi amor (esta expresión la hizo muy famosa María Elena Walsh en su canción "Campana de palo" que trata de una maestra argentina)
- la discusión no da para más
- poner punto final
- hacer borrón y cuenta nueva
- to come/go full circle, volver al punto de partida (en esta opción no se me ocurre alguna expresión que equivalga a "a situation that existed in the past has come back into existence", pero quizá más tarde se me ocurra)
- to go round (and round) in circles, (person) volver sobre lo mismo (discussion) no ir a ninguna parte.

HTH. Si se me viene algo más a la mente, te aviso.
Un abrazo,
Naty :^)
Selected response from:

CNF
Local time: 01:44
Grading comment
Gracias, Natalia, y a todos los demás por aportar vuestro granito de arena. Esta persona quería decir "punto y final", "fin de la discusión" pero usó una expresión que no existe en español pero que tiene algunas equivalencias semejantes en inglés. Sólo quería comprobar que efectivamente hablaba "Spanglish" y que no es tan competente en el idioma español como dice serlo. Natalia, escojo tu respuesta porque es muy completa y he aprendido algo nuevo de ella.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to come full circle
Bill Greendyk
4It's not used in Argentina
Marisa Pavan
4end of the line
swisstell
4talk in circle.
Antonio Costa (X)
4Esa expresión no la escuché nunca en español, pero puede haber miles de opciones equivalentes...
CNF


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to come full circle


Explanation:
Hi Cid!

In all my years of speaking and studying English, I've never heard 'the end of the circle'. However, 'to come full circle' (translated as volver a punto de partida) is an expression used in, for example, arguments, when both parties arrive at the same conclusion. Did you come full circle with your friend mentioned above?? :-)) Bill

Bill Greendyk
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 527

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Fail (X): As a native English speaker I go along with both of WG's assertions.
11 mins

agree  Maria-Jose Pastor: agree with both William and Ailish
19 mins

agree  Trudy Peters
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It's not used in Argentina


Explanation:
own experience

Marisa Pavan
Argentina
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
end of the line


Explanation:
in my estimation more appropriate to "fin del circulo" than "coming full circle" which has a somewhat different meaning like "restarting from scratch" or some such things.

swisstell
Italy
Local time: 06:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2063
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
talk in circle.


Explanation:
It could be in this connotation Ex.: We've been talking in circle and no solution so far. This is the end of the circle.

Antonio Costa (X)
PRO pts in pair: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esa expresión no la escuché nunca en español, pero puede haber miles de opciones equivalentes...


Explanation:
...de acuerdo con el contexto, incluso en inglés hay diferentes expresiones con la palabra "circle".

Soy fanática de los refranes (proverbs/sayings) y sus equivalencias en inglés < > español, así que por ahora te puedo dar unas opciones que sin mayor contexto se me ocurren:

- hasta aquí llegó mi amor (esta expresión la hizo muy famosa María Elena Walsh en su canción "Campana de palo" que trata de una maestra argentina)
- la discusión no da para más
- poner punto final
- hacer borrón y cuenta nueva
- to come/go full circle, volver al punto de partida (en esta opción no se me ocurre alguna expresión que equivalga a "a situation that existed in the past has come back into existence", pero quizá más tarde se me ocurra)
- to go round (and round) in circles, (person) volver sobre lo mismo (discussion) no ir a ninguna parte.

HTH. Si se me viene algo más a la mente, te aviso.
Un abrazo,
Naty :^)

CNF
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 75
Grading comment
Gracias, Natalia, y a todos los demás por aportar vuestro granito de arena. Esta persona quería decir "punto y final", "fin de la discusión" pero usó una expresión que no existe en español pero que tiene algunas equivalencias semejantes en inglés. Sólo quería comprobar que efectivamente hablaba "Spanglish" y que no es tan competente en el idioma español como dice serlo. Natalia, escojo tu respuesta porque es muy completa y he aprendido algo nuevo de ella.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search