KudoZ home » Spanish to English » Other

se ha agudizado

English translation: "...has become especially acute in the cities in developing countries..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:04 Oct 10, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: se ha agudizado
"Las cosa siguen mas y mas peor. El problema se ha agudizado en las ciudades de los paises en vias de desarrollo".

Is this the best translation: "Things continue getting worse and worse. The problem has been intensified in the cities of countries on the road to development."

I have been told that Spanish prefers the active voice and English prefers the passive. Is this such a case in the translation?
b. hillman
English translation:"...has become especially acute in the cities in developing countries..."
Explanation:
(or, for an even more political correct flavor, "...emerging countries").

Generalizations about active and passive voice are (generally) not much use; your choice will depend on the context and on the tone you're trying to convey. In non-technical prose like your sample, word-by-word or even phrase-by-phrase translations often need to be replaced by "concept-by-concept" ones, that get to the core of the meaning and then reconstruct it in the target language. Hence the suggestion above; or, to make the point even more starkly, "Things are getting worse and worse, especially in the cities in emerging countries..."

Yours for MCT [meaning-centered translation!], HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"...has become especially acute in the cities in developing countries..."Heathcliff


  

Answers


14 mins
"...has become especially acute in the cities in developing countries..."


Explanation:
(or, for an even more political correct flavor, "...emerging countries").

Generalizations about active and passive voice are (generally) not much use; your choice will depend on the context and on the tone you're trying to convey. In non-technical prose like your sample, word-by-word or even phrase-by-phrase translations often need to be replaced by "concept-by-concept" ones, that get to the core of the meaning and then reconstruct it in the target language. Hence the suggestion above; or, to make the point even more starkly, "Things are getting worse and worse, especially in the cities in emerging countries..."

Yours for MCT [meaning-centered translation!], HC

Heathcliff
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ZoeZoe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search