22:42 Apr 11, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Barbara Thomas United States Local time: 08:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | cesar en su puesto 0= fire someone |
| ||
na | please see answers below |
| ||
na | Please see below (Hope it helps) |
|
cesar en su puesto 0= fire someone Explanation: 1) "lead to the removal of certain militay commanders" would be about right 2) the sentence is poorly constructed, but a possibility is "to abide by (the results of negotiation)" 3) should be "su gestión" or "sus gestiones" 4) the agreements outlined the final stretch (steps, process, or whatever) of negotiation by ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
please see answers below Explanation: "cesó en sus..." ousted "plasmar..." to carry out the dismissals "apoyando su gestión..." "...y a la de los mandatarios de México, etc.); there appears to be a punctuation problem, as the para. is not clear. "la recta final": this is figurative and refers to the "last section, span" (as in a race) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below (Hope it helps) Explanation: 1. ..."lead to the removal of high militry commanders." 2. ..."with an offer by Duarte to put everything on the table". 3. I think there is a mistype in "sus" and should be "su" (singular). I believe there should be a period after "Centroamérica" and start a new sentence with "El Secretario... 4. "The agreements paved the way for the final stage of negotiations..." I really hope it helps. Good luck, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.