ceso en sus puestos a ciertos mandos militares, et

English translation: cesar en su puesto 0= fire someone

22:42 Apr 11, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: ceso en sus puestos a ciertos mandos militares, et
I'm having trouble with the ff sentences. The context is a narrative about the armed conflict in El Salvador.

1) Un golpe de estado militar *ceso en sus puestos a ciertos mandos militares*.

2) Representantes de la guerilla y el gobierno se reunieron en Lima bajo la medicion de la Iglesia con una oferta de Duarte *para plasmar los mismos*.

3) Tuvo lugar una movilizacion de altos mandatarios que tiene uno de sus reflejos en la misiva enviada al ONU *apoyando sus(?) gestion y la de los mandatarios de Mejico y Centroamerica el Secretario de Estado norteamericano y el canciller sovietico reiteraron su apoyo a su gestion y a los mandatarios de Mejico y Centroamerica*. (is there a missing word here?)

4) Los acuerdos delinearon *la recta* final de las negociaciones al establecer los parametros fundamentales para un acuerdo de cese fe fuego.

Would appreciate any help.
M
freelance
English translation:cesar en su puesto 0= fire someone
Explanation:
1) "lead to the removal of certain militay commanders" would be about right
2) the sentence is poorly constructed, but a possibility is "to abide by (the results of negotiation)"
3) should be "su gestión" or "sus gestiones"
4) the agreements outlined the final stretch (steps, process, or whatever) of negotiation by ...
Selected response from:

Barbara Thomas
United States
Local time: 08:35
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacesar en su puesto 0= fire someone
Barbara Thomas
naplease see answers below
silviakatz
naPlease see below (Hope it helps)
Raúl Valenzuela (X)


  

Answers


2 hrs
cesar en su puesto 0= fire someone


Explanation:
1) "lead to the removal of certain militay commanders" would be about right
2) the sentence is poorly constructed, but a possibility is "to abide by (the results of negotiation)"
3) should be "su gestión" or "sus gestiones"
4) the agreements outlined the final stretch (steps, process, or whatever) of negotiation by ...

Barbara Thomas
United States
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 332
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
please see answers below


Explanation:
"cesó en sus..." ousted
"plasmar..." to carry out the dismissals
"apoyando su gestión..." "...y a la de los mandatarios de México, etc.); there appears to be a punctuation problem, as the para. is not clear.
"la recta final": this is figurative and refers to the "last section, span" (as in a race)

silviakatz
Local time: 09:35
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Please see below (Hope it helps)


Explanation:
1. ..."lead to the removal of high militry commanders."
2. ..."with an offer by Duarte to put everything on the table".
3. I think there is a mistype in "sus" and should be "su" (singular). I believe there should be a period after "Centroamérica" and start a new sentence with "El Secretario...
4. "The agreements paved the way for the final stage of negotiations..."

I really hope it helps. Good luck,

Raúl Valenzuela (X)
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search