Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: las expectativas de los clientes|
|US native speakers tal vez tengan más el sense of language que me falta....|
las expectativas de los clientes....
customers´ expectations o
Últimamente veo que hay una tendencia a omitir el apóstrofo. Esto se usa pero está mal o es más moderno o ... qué?
|English translation:Cuántas preguntas Aurora!|
Customer is functioning as an adjective here. Adjectives always take singular form. This has a general meaning. If you are being more specific, ie. when we compare our customers' expectations with their customers' expectations, now this word is functioning as a noun as it is the 'expectations of a group of customers' rather than the concept . Always with apostrophe, I would suggest.
Again it's functioning as an adjective with a general meaning. If you were referring to the analysis of a particular group of policies, you would say: the analysis of our company's policies for example as the apostrophe is normally reserved for more 'human' things. ie. the boys' room but the legs of the table, not the table's legs. Likewise we would say 'car door' (or door of the car) but not normally the 'car's door'.
Goods and Services Invoices
There is no apostrophe here as there is no possession. These are not the invoices belonging to the goods and services but rather invoices related to them. Why don't we use the singular form? 'Good' because it would be confused with 'buen' I suppose and 'service invoice' is used but here I suppose the two plurals go very well together.
Anyway, the solution is to be reincarnated and be born in an English-speaking country! These are only some ideas and I'm sure you'll get more help. There are always exceptions and often one is used simply because it sounds better.
Selected response from:
Local time: 16:41
|Muchas gracias por "sintonizar" la misma frecuencia intelectual que yo a TODOS.|
Gracias Anne y hasta .... cualquier momento.
Con saludos "acorralados" desde Buenos Aires, Argentina.
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +5
Is grammatically correct.