https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/176191-ogvio-prob-misspelled.html

ogvio (prob. misspelled)

English translation: agobio ?? -> stress

02:22 Apr 4, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
/ Vernacular speech
Spanish term or phrase: ogvio (prob. misspelled)
"ayi duramos vario rato asta que sele calmo el ogvio y la tos."

Could this be "ahogo"? Earlier in text, it's mentioned that "estaba aogandose con la tos."
Roxane Dow
United States
Local time: 03:42
English translation:agobio ?? -> stress
Explanation:
Hola. Digo yo que de tanta tos, el pobre andaba bastante "agobiao"...Saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 02:30:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"until he felt better and stopped coughing\" could be what happened :-)
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 09:42
Grading comment
I'm going to go for the most neutral possible here - "felt better and stopped coughing." Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4el odio? / hate, rage ?
Claudia Iglesias
2SEE EXPLANATION
Terry Burgess
1agobio ?? -> stress
Paul Roige (X)
1el obvio, el agravio o Elodio
Oso (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hard to tell Roxanne but it IS terribly written.
Tos would be cough but "ogvio"?..who knows. Might it be "agobio" (panic or panicky feeling).
Good Luck with that!
terry


    None needed
Terry Burgess
Mexico
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
agobio ?? -> stress


Explanation:
Hola. Digo yo que de tanta tos, el pobre andaba bastante "agobiao"...Saludos :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 02:30:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"until he felt better and stopped coughing\" could be what happened :-)

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442
Grading comment
I'm going to go for the most neutral possible here - "felt better and stopped coughing." Thanks to all!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el odio? / hate, rage ?


Explanation:
No sé explicarlo en inglés. A lo mejor estaba furioso, etc, etc. Y alguien se apiada de mí y lo traduce :-)

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
el obvio, el agravio o Elodio


Explanation:
Hola Roxane

¿Podría ser que ahí estuvieron hasta que se le calmó el obvio [ataque de] tos?

o tal vez

¿hasta que se le calmaron el agravio y la tos?

o quizás

¿ahí estuvieron hasta que se calmó Elodio y... luego le sobrevino la tos?

Bueno..... seguiremos pensando.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3064
Grading comment
Pero ganas por ser el mas original!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Pero ganas por ser el mas original!



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: