de casas (preposition)

10:00 Oct 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: de casas (preposition)
Estos pobres viven en los barrios y suburbios de casas sin permiso.

(how can I best insert "homes" in this sentence?)

Here is what I have below:
"These poor people live in neighborhoods and suburbs of homes built without permission."

or

"These poor people live in neighborhoods and suburbs consisting of homes built without permission."
G. Alvarez


Summary of answers provided
na"These poor people live in neighbourhoods and..."
Paul Roige (X)
naThese poor people have no permit of occupation for their dwellings in the barrios and suburbs
Yolanda Broad
naQuestion is...
Elinor Thomas
nashantytowns and shantyhouses
Lia Fail (X)
naneighborhoods of houses [made] without [construction] permits]
Luis Luis
nabuilt without permission; without permit
hechicero
naadditional suggestion
Gloria Nichols


  

Answers


31 mins
"These poor people live in neighbourhoods and..."


Explanation:
"...suburbs consisting of unlawfully built houses".
I would try (as here) to shorten the sentence as much as possible. You could use home, but i sense that in this sentence it would be better to talk of housing, house or block. One lives in a home (or house too) but what you build is a house. To build a home is perhaps more poetic but it's got nothing to do with brick and timber works. Good luck :)


    collins,...
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
These poor people have no permit of occupation for their dwellings in the barrios and suburbs


Explanation:
Use *barrios* rather than *neighborhoods*. This word is now generally recognized by English language readers as an area where poor Hispanics live, whereas *neighborhood* has a connotation of established, "anglo" homes.

I have substituted *dwellings* for *live in* + *homes*--a neat word that English that combines the whole sense very efficiently.

From Termium, for *permiso*, relating to property:

English:Property Law (Common Law)
Real Estate
Public Property
license of occupation s CORRECT
permit of occupation s CORRECT
occupation license s
licence agreement s
OBS - license of occupation; permit of occupation: terms used by parks Canada. s
1997-04-30


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
Question is...


Explanation:
The sentence is not very clear to me out of context.

Puede ser que esa gente viva en casas ajenas, que no rentan. En Argentina se las llama "casa tomadas" o también puede ser que sean casa construidas ilegalmente.
¿Cómo es el contexto general?

De todos modos, ambas opciones podrían ser:

These poor people live in neighborhoods and suburbs of homes unlawfully built

or

These poor people live unlawfully in homes of neighborhoods and suburbs.

Hopes this helps! :)


Elinor Thomas
Local time: 16:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
shantytowns and shantyhouses


Explanation:
If you are referring to the suburbs that grow up around cities, consisting of illegal houses (houses built without permission) then the usual term is 'shantyhouse' for 'house' and 'shantytowns' for 'suburbs'. Thus '...live in shantytowns'

However, you may wish to translate more literally. Note however, that 'home' is a very personalised concept of house, (similar to 'hogar' but not used in quite the same way) and this context seems to require 'house' rather than 'home'. For a more literal translation, in natural-sounding English I suggest:

Estos pobres viven en los barrios y suburbios de casas sin permiso = These poor/impoverished people live on the outskirts (of the city/cities) in illegally contructed houses/in houses constructed without the corresponding permits.

(Note that 'poor' in conjunction with 'people' could convey the sense of 'pobrecito', in other words, it implies a certain personal sympathy of the writer with the 'poor people' in question. If you want to be more neutral, use 'The poor' or These impoverished people').



Lia Fail (X)
Spain
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
neighborhoods of houses [made] without [construction] permits]


Explanation:
Suerte!
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 171

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
built without permission; without permit


Explanation:
For clarity, I'd go with Paul.

hechicero
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
additional suggestion


Explanation:
the answers above are excellent. An additional suggestion is that you avoid "home" "permit" and "suburb" all of which have an upscale implication.

For "casa," = any of the above, or "shacks constructed, shacks put together"

"without permission (of the landowner)...." [we are not talking about city-issued permits, but rather squatters building without the permission of the owner, no?]

"barrios y suburbios" = barrios and outlying areas, fringe areas




    x
Gloria Nichols
United States
Local time: 15:30
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search