11:51 Oct 15, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol Shaw Local time: 13:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | leather insole, acrilonitril sole |
| ||
na | insole with leather lining; nitrile sole |
| ||
na | See below |
| ||
na | Nitrile Rubber (Acrylonitrile) |
|
leather insole, acrilonitril sole Explanation: I think there might be a problem with the hyphen. Thus, cuero-suela is not an item. It should be: plantilla de cuero - suela y piso de nitrilo. Suela is sole. Nitrilo or 'caucho nitrilo' is acrilonitril, a material used in safety footwear. I have a problem with 'suela' AND 'piso', though.I think there is a redundancy. Hope this helps. Reference: http://www.riojainternet.com/calzadosfal/xfalweb/caucho.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insole with leather lining; nitrile sole Explanation: nitrile rubber, to be exact :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: 'Cuero-suela':'Patent leather insole' 'Nitrilo'is a chemical compound, found in most elastomers plastics, like vinyl. 'Piso de nitrilo': 'Vinyl platform'[a guess]. Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nitrile Rubber (Acrylonitrile) Explanation: Sorry, it was misspelled. "Acrylonitrile" is the right spelling and it is also known as nitrile rubber', and I think C Shaw is right about 'insole with leather lining' too. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.