Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "[I]das y venidas" and "idas y vueltas" both translate idiomatically into "comings and goings," a common phrase in English suggesting busy movement. "[M]archas y contramarchas" also suggests busy activity but seems more political, as in the case of demonstrations for and against someone or something. Coupled as they appear here, however, the phrases seem benign and complementary if not redundant.
Mary Wilburn United States Local time: 06:06 Native speaker of: English PRO pts in pair: 40
Explanation: This term in Spanish means that a person, organization or whatever, is not sure about a decision they have to take.
For example, you have sold them a training course and need to organize the agenda for its delivery. Customer fixes first X date. Two weeks later (one week before delivery) the come with a new date, and so on...
This is exactly what "idas y venidas" means.
Explanation: The standard, functional translation of the above. (construction based on verbalisation of come/go and to/fro; 'fro' ---> to quote Chambers' "from Scots English, 'frae', only used in 'to and fro'/'toing and froing')
'With all the coming and going, toing and froing, I just couldn't get any work done'.
Note that the first is singular, especially if both go together. If used in a separate part of the text it can be plural.
xxxLia Fail Spain Local time: 12:06 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368