4 mins confidence: lawyer/engineer
Explanation: Vale aclarar que Licenciado puede tener dos significados: Como grado académico adquirido y se traduciría como graduate Como graduado en Leyes o Derecho y la traducción sería "Lawyer" Suerte, Natalia !
| garci Local time: 01:53 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 14
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins confidence: peer agreement (net): +4 licenciado / ingeniero (ver nota) / engineer
Explanation: Títulos que se usan mucho en México. Con Ingeniero no hay problema (Engineer); con "Licenciado", sí hay problema. Verás: Si por el documento y el contexto tiene que ser abogado (es juez, defendor, agente del Ministerio Público, director de un Depto. Jurídico, Notario, etc. usas en inglés "Attorney" después del nombre. Ahora bien, si no se puede confirmar si es abogado o no, tienes que poner una nota al pie: T.N. - Licenciado = academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields. Pudiendo ser, por ejemplo, licenciado en economía, psicología, admon. de empresas y hasta optometría, o bien abogado, pero tú no tienes manera de saberlo. Así se hace.
| Henry Hinds United States Local time: 01:53 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 714
|
| | Notes to answerer
Asker: El problema es que me han pedido que respete la estructura del texto lo más posible... no afectaría al texto una translator's note?
|
|
|
|