00:49 Oct 20, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andale | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | BOOK |
| ||
na | typo for "libre" |
| ||
na | vertical opening |
| ||
na | vertical |
|
BOOK Explanation: Opening of side book... Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
typo for "libre" Explanation: Might this be an opening without a door, onto an open shelf, for example? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vertical opening Explanation: why not say it in english I agree it must be a typo MMI |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vertical Explanation: It could be a typo, it could be that a kitchen cabinet door or something opens vertically or like a book. In the referenced pages you can find "sofá libro" (sofa-bed), a term aparently used in Spain (not in Mexico), with libro evidently refering to the way the sofa opens. I even found something called "mecanismo sistema libro". So if your source document was written in Spain, it might not be a typo. Or maybe it is just another crazy idea. Ref: http://www.danves.com/htm/novedades.htm Reference: http://www.iaf.es/enciclopedia/dominguez/4.htm Reference: http://www.futon.es/sofaca.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.