GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:36 May 14, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | opportunities |
| ||
4 +1 | attractions / come-ons |
| ||
4 | trick (at cards) |
| ||
3 +1 | achievement |
| ||
4 | highlights |
|
opportunities Explanation: Hola Mirta, Según mi diccionario "baza" es una oportunidad u ocasión. Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attractions / come-ons Explanation: my dictionary tells me that una baza is a "trick". Therefore, the unfriendly way to translate bazas would be to say "come-ons". At this time of day I am in a friendlier mood and therefore suggest "attractions" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trick (at cards) Explanation: According to Cuyás, Simon & Schuster and indeed the RAE Diccionario de la Lengua Española, "baza" is a trick at cards, and all the examples given are literal or metaphorical usages of this. Could this be a typo? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
achievement Explanation: My dictionary also gives 'achievement' or 'success' as translations for baza. I don't know if this would fit here though. HTH Sheila Oxford Superlex |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
highlights Explanation: Obviously not a translation as such....wouldn't we say that the culture, gastronomy etc... were the "highlights" (or something similar)of Expo 2001? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.