13:35 Apr 24, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Mexican drug barons weigh forces against the government, experts say Explanation: Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"sizing up" Explanation: According to experts, Mexican drug barons are in the process of sizing up government forces... This is what I see given the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tally Explanation: May I suggest "tally their forces with the government..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mexican drug lords match forces with the government, experts say. Explanation: Miden from medir of course literally means to measure, so the idea is to go "one on one" I think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mexican drug barons size up government forces Explanation: Size up is a US English phrase meaning to evaluate the size or strength of something. Alternatively, if you believe they are comparing their own forces to the government forces, you could say Mexican drug barons match forces with the government. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.