KudoZ home » Spanish to English » Other

miden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Apr 24, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: miden
Please help me to translate this. Thanx.
Barones de la droga mexicanos miden fuerzas con el gobierno, dicen expertos
illo
Advertisement


Summary of answers provided
naMexican drug barons challenge (the strength of) the governmentYvette Camou
naMidenCarol Strong
nafascinating discussion --Heathcliff
naMexican drug barons size up government forcesToña Morales-Calkins
nasize upMolly Brown
naMexican drug barons size up forces with the government, experts say.NNieto
naMexican drug barons weigh forces against the government, experts say
Alexandro Padres Jimenez
naThe Mexican durg barons challenge the government, experts say.Raúl Valenzuela
naSorry, but I beg to differ with Raul on this
Alexandro Padres Jimenez
nameasure
Barbara Thomas


  

Answers


7 mins
measure


Explanation:
Mexican drug barons measure their strength against the government.

Barbara Thomas
United States
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 309
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
Mexican drug barons weigh forces against the government, experts say


Explanation:
Best of luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 11:51
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
The Mexican durg barons challenge the government, experts say.


Explanation:
"Weigh forces" is too literal for this and I think you should be safely covered with this translation.
Regards and best of lucks.

Raúl Valenzuela
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Sorry, but I beg to differ with Raul on this


Explanation:
to weigh forces is acceptable in English and a phrase used frequently by native speaking Americans.

Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 11:51
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Mexican drug barons size up forces with the government, experts say.


Explanation:
It seems that the context is one of evaluating the strength of the government.

NNieto
United States
Local time: 08:51
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
size up


Explanation:
I have to agree with the comment on the context; there is definitely power issue between the two groups, therefore, "size up" seems to be more appropriate. You may also want to consider "moderate" or "act with restraint", which are translations for the reflexive use of the verb medir according to the dictionary I have just consulted.

Molly Brown
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Mexican drug barons challenge (the strength of) the government


Explanation:
I agree with Raúl...
C'mon, you guys! Drug barons don´t care about 'acting with restraint' or 'moderation'. They actually challenge the government in the power game. 'Size up'{ sounds close to evaluation but drug barons don't do that. They actually challenge the government forces because their aim is to be ahead, not at the same or equivalent level. Their approach is not one of equilibrium or balance. It is a WAR. So, they test the government's tactical response. They don't care about standards or semantics on their contracts. They bribe since they don't want to be measured, evaluated or sized up. They don't want to be matched against any standard or paragon at all.

Yvette Camou
Mexico
Local time: 09:51
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Miden


Explanation:
ALEX IS RIGHT! What qualifies me to say he's right? I am American born. I speak good English and good Spanish, having lived in South America for 16 years. I've been a translator for approximately 45 years. I REPEAT!!!! Alex is right.


    My expertise in the English language
Carol Strong
PRO pts in pair: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
fascinating discussion --


Explanation:
and one of the liveliest in recent ProZ history, with cogent comments from everyone. Based on the conversational thread, and bearing in mind Newton's remark about standing on the shoulders of giants, may I offer the following suggestion? "Mexican drug barons match forces with the government, experts say." -- The phrase "match forces with" is perfectly acceptable literate idiomatic English, and I think conveys the sense of the Spanish without implying in any way that the 'barones' see themselves as subordinate to the legitimate authorities. -- Hope this helps, HC

Heathcliff
United States
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs
Mexican drug barons size up government forces


Explanation:
Size up is a US English phrase meaning to evaluate the size or strength of something. Alternatively, if you believe they are comparing their own forces to the government forces, you could say Mexican drug barons match forces with the government.

Toña Morales-Calkins
United States
Local time: 08:51
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search