English translation: throw in a red herring, muddy the waters/playing field
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
embarrar la cancha
throw in a red herring, muddy the waters/playing field
another very very tough decision, so many good options, through "muddy the playing field" I came to " muddy the waters" which seems to be what the first lacks (be very popular).
but "to throw in a red herring" comes with both charm and perfectly fits to what Argentinean lawyers usually do: throw in flashy elements to divert attention.
thank you all, I hate it not to be able to reward more answers 4 KudoZ points were awarded for this answer