KudoZ home » Spanish to English » Other

Sin otro particular, le reitero mi más alta consideración

English translation: Yours truly,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:08 Dec 5, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Sin otro particular, le reitero mi más alta consideración
Final de una carta. ¿Se traduce o se omite?
corinna
Mexico
Local time: 13:02
English translation:Yours truly,
Explanation:
Neither omit, nor include. English language business letters have their own way of concluding, and the most common one is "Yours truly."

Note: Translating business letters has been a real bugaboo for my Spanish Business students, as they want to retain all the "content" in the original, for fear of not remaining faithful to that content. However, correspondence in any language, is highly formulaic, and a "translation" of anything but the core information should really be a transposition to the formulae employed in that particular society (i.e, British isn't the same as U.S., etc...). You can find business letter templates in most standard dicitionaries. My Harper Collins, for instance, has a whole section in the middle with model letters in Spanish and English.

For English "model business letters", you might want to check out URLs listed at the Google search results site, listed below:
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 14:02
Grading comment
Muchísimas gracias por tu respuesta tan detallada!! Gracias por tomarte el tiempo. Fuiste de gran ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTal como dice Yolanda
Elinor Thomas
naYours truly,
Yolanda Broad
nait really depends on the sort of letter that you are translating
Luz Bordenkircher


  

Answers


34 mins
it really depends on the sort of letter that you are translating


Explanation:
if a normal business letter, you can just omit it, on the other hand if it is a diplomatic letter, the ending is usually the same and formats are available at the different embassies or State Department.

Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Yours truly,


Explanation:
Neither omit, nor include. English language business letters have their own way of concluding, and the most common one is "Yours truly."

Note: Translating business letters has been a real bugaboo for my Spanish Business students, as they want to retain all the "content" in the original, for fear of not remaining faithful to that content. However, correspondence in any language, is highly formulaic, and a "translation" of anything but the core information should really be a transposition to the formulae employed in that particular society (i.e, British isn't the same as U.S., etc...). You can find business letter templates in most standard dicitionaries. My Harper Collins, for instance, has a whole section in the middle with model letters in Spanish and English.

For English "model business letters", you might want to check out URLs listed at the Google search results site, listed below:


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22model+business+letters%22
Yolanda Broad
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Muchísimas gracias por tu respuesta tan detallada!! Gracias por tomarte el tiempo. Fuiste de gran ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Tal como dice Yolanda


Explanation:
esta frase es una fórmula y las salutaciones en las cartas comerciales tienen su fórmula en cada idioma.

Si quieres poner algo más que Yours Truly, puedes agregar por ejemplo:

Looking forward to hearing from you soon, I remain,

Yours Truly

o

Looking forward to receiving your news (o information o lo que sea, I remain,

Yours Truly

Suerte! :)

Elinor Thomas
Local time: 16:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search