KudoZ home » Spanish to English » Other

Food

English translation: bagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:21 Dec 13, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Food
I would like to verify the following translations. These need to be in an universal spanish. But mainly for central america hispanics.

muffin - mollete
bagel -panecillo
biscuit - panecillo seco
croissant - medialuna
pastry - pastel or pastelillo
sandwich - bocadillo
salad dressing - aderezo o aliño
gravy - crema
Peanut Butter Sandwich - Bocadillo de Mantequilla de Cacahuete
Lunch meat - tipos de fiambre o carne para bocadillos
Matzah balls - ?? not a clue
chocolate milk - leche con chocolate o chocolatina
carrots, soft cooked - zanahorias, cocinadas suave?? (this does not sound right)
turkey, cooked and finely chopped - pavo, cocinado finamente y cortado??

Again, I thank you in advance for all your help.
Geisha (Angie) Hayes
English translation:bagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc.
Explanation:
Al igual que Pat Harp, creo que tienes que acometer una tarea muy difícil.

Así es como se conocen en la ciudad de México, donde vivo:

muffin= muffin
bagel= bagel
croissant= croissant (o 'cuerno')
biscuits= bisquets
sandwich=sandwich
gravy= salsa, salsa gravy

(lo de arrba no es broma, es que muchos de esos nombres los decimos en su idioma original)

salad dressing=aderezo para ensalada
Peanut Butter Sandwich= sandwich de mantequilla de cacahuate (en México es cacahuate, no cacahuete)
Lunch meat= carnes frías, embutidos
Matzah balls= bolitas de matzah (o de pan sin levadura)
Chocolate milk= leche con chocolate (o leche sabor chocolate, si viene en envase)
Carrots, soft cooked= zanahorias cocidas suaves
Turkey, cooked and finely chopped= pavo cocido y finamente picado
pastry= pasteles, pastelillos, o en su conjunto, pastelería

Qué hambre me dio.
Selected response from:

ZoeZoe
Grading comment
Thank you so much!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nazanahorias bien cocidas
ZoeZoe
nabagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc.
ZoeZoe
naComidaPatricia Harpstrite
napastry:reposteríamjnmc


  

Answers


52 mins
pastry:repostería


Explanation:
croissant se dice igual en España, aunque a veces lo he visto escrito cruasán
Gravy - salsa (de la carne)
pastry: repostería
chocolate milk: leche con cacao
turkey: pavo guisado y picado fino
zanahorias ligeramente hervidas/ guisadas
matzah balls: no estoy segura de lo que son, pero si son algo parecido a los dumplings sería: bolas de masa hervidas. hope it helps!

mjnmc
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Berni Armstrong
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Comida


Explanation:
As I suspect you are about to discover, there's no such thing as "universal" Spanish when it comes to food! I don't about about Central America, but here are a few I remember from Mexico:

sandwich - sandwich (between to slices of bread--but, in a hollowed-out roll - torta)
croissant - croissant (medialuna es de Argentina, ¿no?)
carrots, soft-cooked - zanahorias, bien cocidas
turkey, cooked and finely chopped -
pavo (guajolote) cocido y picado


Patricia Harpstrite
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
bagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc.


Explanation:
Al igual que Pat Harp, creo que tienes que acometer una tarea muy difícil.

Así es como se conocen en la ciudad de México, donde vivo:

muffin= muffin
bagel= bagel
croissant= croissant (o 'cuerno')
biscuits= bisquets
sandwich=sandwich
gravy= salsa, salsa gravy

(lo de arrba no es broma, es que muchos de esos nombres los decimos en su idioma original)

salad dressing=aderezo para ensalada
Peanut Butter Sandwich= sandwich de mantequilla de cacahuate (en México es cacahuate, no cacahuete)
Lunch meat= carnes frías, embutidos
Matzah balls= bolitas de matzah (o de pan sin levadura)
Chocolate milk= leche con chocolate (o leche sabor chocolate, si viene en envase)
Carrots, soft cooked= zanahorias cocidas suaves
Turkey, cooked and finely chopped= pavo cocido y finamente picado
pastry= pasteles, pastelillos, o en su conjunto, pastelería

Qué hambre me dio.

ZoeZoe
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
zanahorias bien cocidas


Explanation:
tal como dice Pat Harp.

Me equivoqué con lo de cocidas suaves: definitivamente lo correcto sería 'bien cocidas'.

ZoeZoe
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search