... no sólo aumenta el interés por viajar, sino que además permite al viajero...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:57 Dec 19, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:... no sólo aumenta el interés por viajar, sino que además permite al viajero...
This is the exact context: "Los cursos de idiomas y el estudio previo sobre la vida cotidiana del país que se va a visitar no sólo aumenta el interés por viajar, sino que permiten al viajero habituarse con mayor facilidad y rapidez a las costumbres del lugar".
My question is related to the syntax of this sentence: Language courses and previous study of the daily life of the country you are going to visit not only increase the interest in travelling, but also allow the traveller to easily get accustomed to the customs of the region.
My question is as follows: Is it right to say "not only increase... but alsoallow..."
Or "do not only increase... but also allow..." Or "not only does increase... but also allows..."? Which of these three structures is correct?
Explanation: This choice is the best of the three because, grammatically, it adheres to parallel construction. "Not only" and "but also" are two elements of a single grammatical unit. What you use with one is what you should use with the other.
For example, your second translation is not parallel in construction since you use the emphatic form "do" in the first part but not in the second. The same is true of your third translation. You use "does" in one part but not in the other. I hope this helps.