KudoZ home » Spanish to English » Other

Pure-play

English translation: empresa virtual

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pure-play company
English translation:empresa virtual
Entered by: charlesink
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jan 4, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Pure-play
Pure-play
The market for pure-play online offerings of fnancial services is limited
charlesink
Local time: 06:19
pure-play o empresa virtual
Explanation:
Hello. "El mercado de la oferta en Internet de servicios financieros a través de empresas virtuales es limitado". A few Google links show the use of the original English term in Spanish texts, although there are links which calls it "empresa virtual", "jugadores puramente virtuales" o "nuevas empresas en internet" y "empresa de internet pura"!!! I vote for "empresa virtual" (1st link, if these guys don't get this right who will...). Good luck and pure cheers :)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:19
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napure-play o empresa virtual
xxxPaul Roige
naseebelow
xxxJon Zuber
naPuro-recreo Pura- diversion Puro-entretenimiento
Maria McCollum


  

Answers


1 hr
Puro-recreo Pura- diversion Puro-entretenimiento


Explanation:
pure: Puro-a
Play: recreo, diversion, entretenimiento


    Glosario internacional del traductor
Maria McCollum
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

xxxJon Zuber
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
seebelow


Explanation:
"Pure-play" (also written without the hyphen) designates those entities concentrated entirely in the Internet, as opposed to "brick-" or "click-and-mortar". I would suggest you use the Spanish phrase of your choice, perhaps followed by '("pure-play")', since a Google search, set to Spanish pages, on the term gives only 21 hits.


    Reference: http://www.dinero.com/Tecnologia/articulos/PUREPLAY_10-06-00...
xxxJon Zuber
PRO pts in pair: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
pure-play o empresa virtual


Explanation:
Hello. "El mercado de la oferta en Internet de servicios financieros a través de empresas virtuales es limitado". A few Google links show the use of the original English term in Spanish texts, although there are links which calls it "empresa virtual", "jugadores puramente virtuales" o "nuevas empresas en internet" y "empresa de internet pura"!!! I vote for "empresa virtual" (1st link, if these guys don't get this right who will...). Good luck and pure cheers :)


    Reference: http://www.dinero.com/Tecnologia/
    Reference: http://www.utdt.edu/departamentos/empresarial/pef/pei-m3.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Leonardo Lamarche
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search