KudoZ home » Spanish to English » Other

materia libre

English translation: course taken/passed by examination only

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:materia libre
English translation:course taken/passed by examination only
Entered by: xxxkiny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:36 Oct 19, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
/ eductaion
Spanish term or phrase: materia libre
Es de un plan de estudios de una carrera universitaria. Si bien hay materias regulares (regular subjects) qué sugieren para libre aparte de non-regular.
xxxkiny
Argentina
Local time: 20:26
abajo
Explanation:
Si se trata como dices de un plan de estudios en si, probablemente la expresion \"materia libre\" pueda traducirse como elective o \"elective course/subject\" como se propone en las otras respuestas. Debo agregar, sin embargo, que nunca habia visto ese uso del termino, a pesar de ser egresado de una universidad argentina. En aquellos tiempos, al menos, se usaba la expresion \"materia optativa.\"

Si, por el contrario, estas traduciendo un certificado de materias o \"transcript\" el significado puede ser completamente distinto. \"Materia regular\" es aquella en la que el alumno se registro para el curso, cumplio con todos los requisitos de asistencia y examenes parciales, y tomo el examen como alumno regular. \"Materia libre,\" por el contrario, es aquella en que el alumno no se registro para el curso y/o no cumplio con todos los requisitos para mantener su condicion de alumno regular (asistencia, parciales, etc.)(i.e., \"quedo libre\"). Este \"alumno libre\" se presento al examen final especial para alumnos libres y lo paso.

Si este es tu caso, yo lo traduciria: \"by examination only.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"course (taken/passed/approved) by examination only\"
Selected response from:

Luis Arri Cibils
Local time: 18:26
Grading comment
Muy buena sugerencia. Persón por el retraso. 1000 gracias
Dalia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7abajo
Luis Arri Cibils
5 +4optional subjectsPeter Bagney
5 +2elective coursesES > EN (US)
4 +2elective
Parrot


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
optional subjects


Explanation:
is the usual expression

Peter Bagney
Spain
Local time: 01:26
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
3 mins

agree  marfus
31 mins

agree  Karina Pelech
2 hrs

agree  Lila del Cerro
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elective


Explanation:
es decir, de libre elección. (Esto es lo que entiendo de tu explicación).

Parrot
Spain
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Son libres porque no se cursan.El alumno estudia soloyrinde

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
3 hrs

agree  Carline Dumoulin
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Son libres porque no se cursan.El alumno estudia soloyrinde

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
elective courses


Explanation:
Se usa en EEUU para describir los cursos que uno puede escoger de cierta carrera, que no son obligatorios.

Espero que sirva :o)

ES > EN (US)
United States
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 201
Grading comment
en arg son las que no se cursan sino las que se estudia solo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor Soiman
2 mins
  -> Thank you.

agree  Lavinia Pirlog
26 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: en arg son las que no se cursan sino las que se estudia solo

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
abajo


Explanation:
Si se trata como dices de un plan de estudios en si, probablemente la expresion \"materia libre\" pueda traducirse como elective o \"elective course/subject\" como se propone en las otras respuestas. Debo agregar, sin embargo, que nunca habia visto ese uso del termino, a pesar de ser egresado de una universidad argentina. En aquellos tiempos, al menos, se usaba la expresion \"materia optativa.\"

Si, por el contrario, estas traduciendo un certificado de materias o \"transcript\" el significado puede ser completamente distinto. \"Materia regular\" es aquella en la que el alumno se registro para el curso, cumplio con todos los requisitos de asistencia y examenes parciales, y tomo el examen como alumno regular. \"Materia libre,\" por el contrario, es aquella en que el alumno no se registro para el curso y/o no cumplio con todos los requisitos para mantener su condicion de alumno regular (asistencia, parciales, etc.)(i.e., \"quedo libre\"). Este \"alumno libre\" se presento al examen final especial para alumnos libres y lo paso.

Si este es tu caso, yo lo traduciria: \"by examination only.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 23:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"course (taken/passed/approved) by examination only\"

Luis Arri Cibils
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 515
Grading comment
Muy buena sugerencia. Persón por el retraso. 1000 gracias
Dalia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Solanet: en la Argentina, materia libre es cuando el alumno perdió su condición de "regular", y debe aprobar la materia en un examen final único.
23 mins
  -> En mi epoca, ademas, en muchos cursos habia cupos de alumnos regulares. Los que quedaban afuera, tenian que esperar un cuatrimestre o rendir la materia como "libres." Gracias, Mariana.

agree  Jan Castillo: Aunque estoy de acuerdo con el término "elective course or subject" creo que no debes pasar por alto las opiniones de Sudamérica, y checar bien de donde proviene el documento.
2 hrs

agree  Refugio
2 hrs

agree  LoreAC
9 hrs

agree  xxxx-Translator
15 hrs

agree  Lila del Cerro: Totalmente de acuerdo.
15 hrs

agree  María Alejandra Funes: de acuerdo con Mariana
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search