KudoZ home » Spanish to English » Other

derecho viejo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Feb 8, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: derecho viejo
Ellos dan vueltas enteras en vez de ir derecho viejo
gisela
Advertisement


Summary of answers provided
naGo Straight ahead / Keep straight ahead./ Straight ahead
Bertha S. Deffenbaugh
naStraight ahead, straight to the pointadradas
nastraight, old manguidicelli
nato the heart of the matterxxxtrans4u
naright away.
Elinor Thomas
nato get (straight) to the point
Yolanda Broad


  

Answers


9 mins
to get (straight) to the point


Explanation:
Seems to be a synonym for "ir al grano":

los años sesenta, ni esa poesía intelectual que nadie entiende. Hay que ir derecho viejo, al grano. Buscarse alguna rima consonante o asonante y se acabó. Y ...
www.lanacion.com.ar/97/12/09/s02.htm

From the Oxford SuperLex:

ir al grano (fam) to get (straight) to the point


    Oxford SuperLex
    Google search
Yolanda Broad
United States
Local time: 01:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
right away.


Explanation:
La propuesta de Yolanda es correcta, siempre y cuando se trate de gente que "da vueltas" para decir algo y no lo dice "derecho viejo".

Pero tambien puede tratarse de gente que esté dando vueltas físicamente, es decir que esté yendo hacia un determinado lugar y da vueltas en lugar de ir derecho viejo.
En ese caso sería "right away" en lugar de "straight to the point"

Suerte! :-)

Elinor Thomas
Local time: 03:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
to the heart of the matter


Explanation:
straight to the point.

They beat around the bush instead of going straight to the point.

They go around in circles instead of going straight to the heart of the matter or the point.

Hope this helps you some.
Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 308
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
straight, old man


Explanation:
In here a comma is missing after "derecho". "Derecho" in this sentence means straight to the point. "Viejo" is just slang used to refer to an old friend instead of using the person's real name.

The sentence will be translate as:
They go in circles instead of straight to the point, old man.


    L.B. Guidicelli
guidicelli
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Go Straight ahead / Keep straight ahead./ Straight ahead


Explanation:
ANSWER IN SPANISH AND ENGLISH because I ignore the origin of the asker.
**************************************8
Derecho viejo es una expresión muy usada en el país en el que nací y viví casi toda mi vida antes de venir a USA. Es una expresión originada en la clase trabajadora del campo. Cuando se les preguntaba: ¿Qué camino debo tomar? ellos contestaban: SIGA, (CONTINúE) "DERECHO VIEJO". Por DERECHO quieren decir STRAIGHT, indicando que el camino a seguir va en línea recta. La palabra "VIEJO" agregada a la frase es un uso típico de la persona de campo, que acuñó esta frase que solamente un nativo de algunos paises hispanoparlantes puede conocer.
Sin lugar a dudas, DERECHO VIEJO se traduce como : STRAIGHT AHEAD.
La palabra viejo no tiene acá ninguna traducción ni connotación de vejez, ni alude a ninguna persona vieja. ES UNA ESPRESIóN ANTIGUA, que se usa, entre otros países, en el país en el que nací: Uruguay.

DERECHO VIEJO is an old phrase that was first used by peasants and "gauchos", among other countries, in the country where I was born and where lived most of my life: Uruguay. The word VIEJO should NOT be translated , because the expression does not refer to anything or anybody being old. The word "viejo" was added about 150 years ago, but the reason for its use in this expression is unknown. Thus, DERECHO VIEJO, has only one meaning: (GO, KEEP,)STRAIGHT AHEAD. IT is an expression you will be able to hear only in certain latinamerican countries ( like Uruguay) and mainly from humble, simple people who live in the countryside. If you ask: How could I get to XXXX? They will answer you: GO STRAIGHT AHEAD. DERECHO = STRAIGHT AHEAD. "Derecho viejo" is their favourite expression to let you know that all yo have to do is "GO STRAIGHT AHEAD". The word VIEJO, in this case cannot be translated.
I hope non-spanish native speaking translators will abstain from answering this question. It is too difficult unless you have lived in a few southamerican countries.

Regards from USA,
BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Straight ahead, straight to the point


Explanation:
Hi Gisela,

"Derecho viejo" generally refers to a special way of doing things, without delay or hesitation. In this sense, the translation would be "straight to the poin", but also it may have a more physical meaning in the sense of going "straight ahead".

I hope this will help you.

Regards, Laura


    popular use
adradas
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search